Joignez-nous sur notre Page FacebookJoignez-nous sur notre Groupe FacebookJoignez-nous sur TwitterJoignez-nous sur Youtube #1Joignez-nous sur Youtube #2Joignez-nous sur DiscordJoignez-nous sur InstagramActualités RSSMusiques TF à Écouter



Forum Transformers et Site web - TransformersFR.com
 
Site Web TFAccueilActualitesActualitéFAQRechercherS'enregistrerConnexionPublicationsÉvènements
-42%
Le deal à ne pas rater :
Montre Ice-Watch pour Femme – ICE glam Black Rose Gold
51.86 € 89 €
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
Sélection de Blu-Ray 4K à 10€
10 €
Voir le deal

 

 Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
superhomme

Masculin Nombre de messages : 22397
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 19/10/2007

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeMer 7 Nov 2018 - 0:20

Le Redoublage

Voilà de quoi que je déteste perso le redoublage des films avec d'autres voix tel qu'on a connu, voici une bonne revue en français sur le sujet:


_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 103267460898378
Revenir en haut Aller en bas
http://transformers.1fr1.net/
Unicron86
Mini-Cassette
Mini-Cassette
Unicron86

Masculin Nombre de messages : 33
Localisation : Ville de Québec
Date d'inscription : 27/10/2018

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeMer 7 Nov 2018 - 13:02

Ça joue dûr dans le doublage...
Beau tour d'horizon de la question
Revenir en haut Aller en bas
http://www.levisurbain.ca
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
superhomme

Masculin Nombre de messages : 22397
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 19/10/2007

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeJeu 22 Nov 2018 - 0:24

Top 10 des comédien(ne)s de Doublage Québécois

Le site Facinetv a réalisé 2 articles très intéressant sur son "Top 10 des comédien(ne)s de Doublage Québécois", à lire en cliquant sur ces 2 liens, bonne lecture :

Le top 10 des meilleurs comédiens de Doublage Québécois (1ère Partie)

Le Top 10 des meilleures comédiennes de Doublage Québécois (2ème Partie)

Ce fut très nostalgique à lire, avec beaucoup de voix qui ont bercé mon enfance et dont certains continus de doubler de nos jours. Wink

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 103267460898378
Revenir en haut Aller en bas
http://transformers.1fr1.net/
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
superhomme

Masculin Nombre de messages : 22397
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 19/10/2007

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeSam 11 Mai 2019 - 0:20

Le doublage Québécois de Slap Shot ("Lancer Frappé" au Québec)
Article par: ballecourbe.ca | (Titre en France: "La Castagne")

Slap Shot/Lancer Frappé, ce film culte mettant en vedette Paul Newman, faisait son entrée dans les salles de cinéma il y a 40 ans (25 février 1977). L’histoire des Chiefs de Charlestown a fasciné des milliers (si ce n’est pas des millions) de Québécois depuis le 25 février 1977. Cet intérêt marqué pour l’œuvre cinématographique de George Roy Hill est notamment dû à la traduction québécoise du film qui a été faite en joual et qui comporte de nombreux sacres et expressions bien de chez nous. Le journaliste Jean-Patrick Balleux d’ICI Radio-Canada a d’ailleurs rencontré Hubert Fielden qui était responsable de la traduction du film pour la version québécoise:



Nombreuses sont les répliques du film connues par cœur par des milliers de fans du Québec. On n’a qu’à penser aux fameuses «Trade me right fucking now!», «Dave, c’t’une terreur. Dave, c’t’un tueur. Dave, y est magané.» et autres «À qui c’est que c’est les Chiefs? À qui sont les Chiefs?».

Voici une compilation vidéo de quelques-uns des moments mémorables du film:


• Mon Opinion: Un film toujours à pouffé de rire même encore aujourd'hui. Laughing

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 103267460898378
Revenir en haut Aller en bas
http://transformers.1fr1.net/
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
superhomme

Masculin Nombre de messages : 22397
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 19/10/2007

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeLun 30 Sep 2019 - 0:13

Session de doublage Québécois avec le doubleur Jean-Luc Montminy
• Voix VFQ dans Les Transformers G1: ―>Shockwave/Onde de Choc, Rumble/Trompeur, Robert Chase, Springer/Ricochet, Scrapper/Bricolo, etc...
• Doubleur VFQ des acteurs Hollywoodien comme Bruce Willis, Wesley Snipes, Denzel Washington, etc...

C'est toujours intéressant de voir le boulot derrière en coulisse de doubleur, bonne écoute à ceux curieux et intéressés. Wink


«Embedded Language» / Extrait Splitscreen FR de Gabriela Löffel sur Vimeo.


_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 103267460898378
Revenir en haut Aller en bas
http://transformers.1fr1.net/
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
superhomme

Masculin Nombre de messages : 22397
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 19/10/2007

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeJeu 27 Fév 2020 - 0:12

Sous-titrage ou version doublée ? Ce que cache le débat qui anime l’univers des cinéphiles
Article par: parismatch.be ― par Marie Kneip

En se réjouissant aux Oscars, statuette à la main, que la langue n’était « désormais plus une barrière pour le cinéma » le réalisateur multi primé Bong Joon-ho relançait l’éternel débat opposant les sous-titres au doublage, un sujet presque aussi épineux que le procès de la pizza hawaï.

Si les arguments des deux camps se fondent principalement sur la qualité du jeu d’acteur pour le premier, et le confort pour l’autre, les enjeux culturels et politiques du débat vous surprendront.

1. Des sous-titres pour une expérience plus authentique
L’argument phare des défenseurs du sous-titrage, c’est qu’il permet de préserver le jeu des acteurs. Sans sa voix, la performance du comédien perd une grande partie de sa substance et des émotions qu’elle transmet. Le journaliste Kevin Drum se rangeait lui du côté des pro-doublage suite à un article d’opinion à ce propos : “ Le sous-titrage est réservé aux marchés qui ne peuvent pas se permettre de payer des versions doublées ”, signait-il, catégorique. En plus de son avis tranché sur le sous-titrage, il révélait de ne pas avoir vu Parasite, qui a le mérite d’avoir initié de nombreux spectateurs au cinéma international. De quoi s’attirer les foudres de la toile.

2. Tous les pays ne sont pas unilingues
Les spectateurs internationaux se sont insurgés suite à sa déclaration, rappelant au passage le nombre langues officielles de certains pays – la Belgique ne faisant pas exception à la règle – qui rend le processus de doublage complexe et surtout, très coûteux.

3. Un question avant tout culturelle
Les pays d’Europe du Sud et de l’Ouest, à tradition latine, sont peu amateurs de la langue de Shakespeare. Les pays scandinaves, eux, ont une culture anglo-saxonne plus développée, ce qui explique que la presque totalité de leurs oeuvres sont sous-titrées. Le doublage est également très confortable pour les spectateurs qui ont grandi entouré de productions audiovisuelles dans leur langue natale : en passant aux versions sous-titrées, les chaînes de télévision se tireraient ainsi une balle dans le pied pour ne satisfaire qu’une infime partie de leurs spectateurs. “ En sous-titrant nos programme, nous perdrions un tiers de notre audience”, soulignait le responsable du doublage chez TF1 à Slate.fr.

4. Le fossé linguistique belge déséquilibre l’offre
Ce débat cinématographique est peut-être la preuve la plus frappante du fossé culturel provoqué par la fracture linguistique belge. Deux langues, deux systèmes. Si, selon Le Soir, la moitié des cinémas wallons imposent la version française des films en langue étrangère, en Flandre, ces derniers sont toujours sous-titrés. Pour les puristes francophones, deux solutions se profilent : se diriger vers les quelques salles obscures wallonnes qui font exception à la règle – Le Cinéscope à Louvain-la-Neuve, La Sauvenière à Liège, ou encore Le Quai 10 de Charleroi, qui a lui choisi de diffuser uniquement les productions dans leur version originale. Deuxième option, opter pour les cinémas de la capitale qui proposent généralement les deux alternatives. Au vu de l’importante communauté internationale qu’abrite Bruxelles – un Bruxellois sur trois n’ayant pas la nationalité belge – on pourrait penser que l’offre cinématographique s’est naturellement adaptée. Et c’est le cas : la majorité des salles bruxelloises vous laissent le choix entre version doublée ou version originale sous-titrée en français et néerlandais. Néanmoins, du côté des œuvres jeunesses : “ aucuns films d’animation pour enfants ne sont disponibles en anglais, même lorsqu’il s’agit de la langue dans laquelle ils ont été produits ”, déplore une rédactrice de The Bulletin.

5. L’humour et les accents passent à la trappe
Alors que l’humour joue souvent sur les mots, transposer une blague d’une langue à l’autre relève du véritable défi. Même chose pour les accents, qui perdent leur sens lorsqu’ils correspondent à la langue de la version doublée. Dans les oeuvres anglophones qui utilisent l’accent français par exemple, l’astuce utilisée sera de faire basculer l’accent vers une langue à la symbolique similaire. Dans la version française pour traduire le côté apparemment “ romantique ” exprimé par l’accent français, les doubleurs prendront souvent un accent italien. Les accents au sein d’une même langue sont aussi concernés; on pensera notamment aux innombrables variations de l’anglais – irlandais, écossais, australien, sans compter la variété au sein des Etats-Unis.

6. Le doublage est un métier
Être doubleur, ou comédien vocal, requiert de l’expertise. Au départ, les doubleurs sont quasiment tous comédiens, qui se spécialisent ensuite dans la voix. Il doivent interpréter au mieux les intonations, les nuances de l’acteur pour être au plus proche de son jeu. “Les musiciens et les chanteurs fonctionnent bien dans ce métier parce qu’ils ont une très bonne écoute« , confiait Daniel Nicodème au Vif l’Express.

7. Un doublage de plus en plus qualitatif
Le géant du streaming a découvert que ses offres doublées avaient plus de succès que leur version sous-titrée – même si, dans les sondages, les spectateurs expriment le contraire. Netflix double désormais dans 31 langues différentes, comparé à 24 langues il y a deux ans de cela, révèle le Hollywood Reporter.

Au final, la manière dont vous consommez vos films et séries, tout comme la présence (ou non) d’ananas sur votre pizza, reste purement personnelle. Il n’existe pas de bonne ou de mauvaise façon de vivre votre expérience. Wink

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 103267460898378
Revenir en haut Aller en bas
http://transformers.1fr1.net/
Jetfire
Chef Powermasters Optimus Primus
Chef Powermasters Optimus Primus
Jetfire

Masculin Nombre de messages : 8031
Age : 32
Localisation : Trois-Rivières, Qc
Date d'inscription : 24/03/2008

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeJeu 27 Fév 2020 - 0:30

personnlement j'écoute pas mal toute doublée qui m'a jamais déranger

les sous-titre c'est souvent en écoutant une série que j'ai pas le gout d'attendre 6 mois/1 ans

comme walking dead et south park
Revenir en haut Aller en bas
https://www.facebook.com/lemonderaph/?ref=bookmarks
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
superhomme

Masculin Nombre de messages : 22397
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 19/10/2007

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitimeMer 17 Juin 2020 - 0:24

Le doublage Québécois des Pierrafeu
• Article par: archeodoublageqcdoublage.blogspot.com ― Stéphane Perron
• site web et leur autres articles: https://archeodoublageqcdoublage.blogspot.com/


Je suis tombé sur cette article fort intéressant et j'ai décidé de vous le partager si ça peux vous intéresser.

IMAGE
(Appuyez sur les Images pour Agrandir!)



• Les Pierrafeu - dessin animé
Nous sommes le vendredi 30 septembre 1960 et il est 20 h 30, le réseau de télévision américain ABC diffuse pour la première fois une toute nouvelle comédie de situation. Elle raconte l’histoire d’un couple d’américain à l’âge de pierre et elle a pour titre The Flintstones.

Le canevas des Flinstones est fortement calqué sur la très populaire comédie Honeymooners, diffusé sur la chaine NBC. Chaque épisode est construit de la même façon, des situations récurrentes qui font réagir les personnages principaux et qui introduisent régulièrement des personnalités et célébrités invitées sous forme de caméos.

Créée par William Hanna et Joseph Barbera, The Flinstones à la particularité d’être un dessin animé! C’est la première fois dans l’histoire de la télévision qu’un dessin animé est présenté à heure de grande écoute (Prime time) sur un réseau américain. Les dessins animés sont toujours présentés dans la case horaire pour la clientèle jeunesse. Mais cette fois-ci, la commande était claire de la part de ABC. Une comédie pour les adultes.

La première saison s’avère concluante et ABC renouvelle pour une autre saison. En 1961, CBC le réseau anglais de Radio-Canada, tente de répéter l’exploit des cotes d’écoute aux heures de pointe avec les Flinstones et c’est un succès. CTV achète la série en 1966, qu’elle porte à l’heure du diner, cinq jours semaine. Cette nouvelle case horaire accorde à la série une popularité constante. En 1963, la France avait déjà fait doubler 13 épisodes avec la comédienne Roger Carel pour être la voix de Fred Flinstone. Quelque temps plus tard, le distributeur Columbia propose la série à Radio-Canada.

Le directeur de la programmation refuse le produit, parce qu’il trouve que les Pierrafeu français sonnent faux et colle mal à la réalité québécoise. On dira que ce n’est ni pire ni meilleur que Roquet Belles-Oreilles, mais que c’est un sous-produit de la version originale.

Serge Doyon qui est alors directeur adjoint des services français de Screen Gems à Montréal et du studio de doublage Ciné-Sync propose de faire une version qui parle le même langage que dans « Rue des pignons » série très populaire auprès du public à ce moment.

C’est finalement à contrecœur que Radio-Canada achète les trois premières saisons d’une série qui sera doublée en joual. Mais ils ont confiance au flaire de Doyon qui collabore avec eux depuis déjà 15 ans.

La réalisation est confiée à Robert Verge qui sélectionne Paul Berval pour Fred Caillou, Denise Proulx prête sa voix à Délima Caillou, Claude Michaud sera Arthur Laroche et Monique Miller en Bertha Laroche. Monique Miller est la seule du quatuor a maitrisé la technique du doublage pour en faire de façon régulière. Pour Berval, Proux et Michaud c’est une expérience nouvelle.

Denise Proulx avoue en entrevue avoir trouvé les débuts difficiles. Les séances en studio sont longues. Debout pendant des heures avec des écouteurs sur la tête ont fini par avoir mal aux pieds et à la tête. Les comédiens doivent rendre le texte défilant sous l’écran tout en respectant le timing. Selon Denise Proulx, « l’effort est beaucoup plus technique qu’artistique. C’est une question de rythme. …mais on se fait prendre au jeu… on s’attache à ces petits personnages. Parfois j’ai l’impression qu’en me retournant, c’est Arthur qui je vais voir au lieu de Claude Michaud. »



L’adaptation des textes est confiée à Clément Fluet qui va écarter les gags qui n’ont pas de résonnance au Québec et en invente d’autre pour le remplacer.  Il va faire parler tous les personnages en Québécois. À l’époque, c’est une petite révolution.

Bedrock City devient Saint-Granite, un village préhistorique du Québec. Toutes les références seront Québécoises. La carrière Miroc (clin d’œil à Miron et frères), le journal Dimanche-Granit (« Dimanche-matin », l’ancêtre du Journal de Québec), le parc Belrock (Parc Belmont), les familles sont rebaptisées avec des noms bien de chez nous : les Flinstone devient la famille Caillou, les Rubbles sont les Laroche. Les héros et le milieu dans lequel ils vivent ressemblent au Québec d’aujourd’hui, mais transposé à l’âge de pierre. Les habitants de Saint-Granite jouissent de tout le confort moderne, maison en banlieue, automobiles, téléviseurs, réfrigérateurs, ciné-parc, etc.

Monique Miller (Bertha Laroche) dira en entrevue que « les Pierrafeu ne parlent pas joual, ils parlent la langue du québécois moyen et sans jamais utiliser de vulgarités. »[4]

Réal Benoit, directeur du service du film de Radio-Canada et homme de lettres, a regardé l’émission pilote faite au Québec. Après la diffusion, il est a été obligé d’admettre que c’était très proche de l’esprit de la version originale.

C’est finalement 10 ans après la première Américaine que les Flinstones deviendront pour les téléspectateurs du Québec, les Pierrafeu. Ils seront enfin en onde pour la première fois le mardi 17 septembre 1971 à 19 h 30. Quelques années plus tard, on les retrouvera à l’heure du diner en semaine et accessible aux enfants. Dès le début, quelques intellectuels sont choqués par ce langage, mais le public est au rendez-vous et le sera de façon constante.

166 épisodes plus tard, quelques spéciaux d’une heure et une série dérivée[5], la série originale doublée en québécois à traversée les décennies et a été à l’affiche à l’antenne de toutes les stations de télévision du Québec. Radio-Canada, TQS, Télétoon, TVA et ses chaines spécialisés ont tous à un moment ou un autre programmé les sympathiques personnages de St-Granite. En 2005, TVA a eu d’ailleurs la mauvaise idée de programmer la version doublée en France. Ils ont évidemment reçu un bon nombre de pleines au service à l’auditoire. Visiblement, on ne touche pas à un élément du patrimoine.


• Les Pierrafeu - les films
En 1994, soit 34 ans après le lancement de la série sur ABC, Steven Spielberg décide de donner une deuxième vie aux personnages et de produire un film à grand déploiement pour toute la famille. Avec une distribution cinq étoiles: John Goodman, Rick Moranis, Elizabeth Perkins, Rosie O'Donnell, Kyle MacLachlan, Halle Berry et Elizabeth Taylor le film prend l’affiche en format numérique dans les cinémas ainsi que dans les ciné-parcs d’Amérique du Nord le 27 mai, et devient l’un des blockbusters de l’été.

Évidemment une adaptation bien québécoise sera proposée. Le distributeur Universal comprend les enjeux et qu’il ne doit pas présenter une version produite en France. La compagnie Astraltech obtient le contrat de doublage et fait appel à Réal Picard qui avait aussi travaillé sur la série des Pierrafeu après le départ de Clément Fleut. Réal Picard possède une bonne expérience en adaptation et possède les références de l’univers Pierrafeu. De plus, il est responsable de l’adaptation très réussie de la série « Les Simpson » que TQS a acquise depuis quelque temps. L'opération doublage du film The Flintstones a demandé environ 15 mois d'efforts dans les studios montréalais d'Astral. C’est  Brian Levant,  le réalisateur du film qui a choisi les voix à partir d’auditions. Paul Berval a été remplacé par Yves Corbeil, Denise Proulx par Marie-André Corneille, Monique Miller par Johanne Léveillée et Claude Michaud par Daniel Lesourd. Dans l’ensemble les gens apprécient le film, certaines critiques tournent autour du choix d’Yves Corbeil puisqu’il est très connu comme animateur. Mais son timbre de voix est similaire à celui de Goodman et c’est pour cette raison qu’il a été choisi par Levant.

○ Distribution:
― John Goodman  (Fred Caillou ) Yves Corbeil
― Elizabeth Perkins (Délima Caillou) Marie-Andrée Corneille
― Rick Moranis (Arthur Laroche) Daniel Lesourd
― Rosie O'Donnell (Bertha Laroche) Johanne Léveillé
― Kyle MacLachlan (Cliff Vandercave ) Jean-Luc Montminy
― Halle Berry  (Mademoiselle Dalle) Aline Pinsonneault
― Elizabeth Taylor (Pearl Slaghoople) Louise Rémy


Le 28 avril 2000, Brian Levant aura par contre moins de succès avec Les Pierrafeu à Viva Rock Vegas  (The Flintstones in Viva Rock Vegas) Deuxième opus encore une fois doublé au Québec avec les voix de Pierre Verville en Fred Caillou, Michel Charette en Arthur Laroche,  Sophie Faucher pour Délima Caillou et Natalie Hamel-Roy en Bertha Laroche.


• Les Pierrafeu - à venir en 2020

Il faudra attendre 20 ans pour possiblement revoir les Pierrafeu à la télévision, puisqu’en juillet 2019, on apprenait que l’actrice Élizabeth Banks avait signé une entente avec la Warner Bros animation. Cette nouvelle série qui s’adressera à un public adulte devrait être présentée sur la plateforme de streaming Boomerang en 2020.

Suite à ce qui a été dit ci-haut pour nous au Québec... souhaitons-nous la mention « Doublé au Québec » également pour cette production.

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 103267460898378
Revenir en haut Aller en bas
http://transformers.1fr1.net/
Contenu sponsorisé




Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast   Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» L'expression Québécoise et Française
» Décès de Marc François (Fausse alerte :p)
» Les Tortues Ninja - le film
» Version Française, Québécoise, et Originale
» Doublage des films : québécois vs français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Transformers et Site web :: G É NÉ R A L :: Présentation - Charte - Vos Collections - Revue - Custom - Sujets Libres\Revisiter - Entrevues (+ Liens\Pub, Dessins animés, etc ) :: Sujets Libres-
Sauter vers: