Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
+3
Jetfire
Devastator-57
superhomme
7 participants
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Ven 14 Avr 2017 - 14:32
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Sujet pour parler de doublage, soit Québécois et/ou soit Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast.
De 2017 à 2024…
• 2024 - 24heures.ca a passé 1h avec la voix québécoise de Robert Pattinson
• 2024 - Entrevue avec Marge Simpsons par le Youtubeur 2 Fous de Jouets
• 2024 - Double standard sur le Doublage Québecois
• 2024 - My Little Pony/Mon Petit Poney: Le doublage par l’IA provoque l’indignation
• 2024 - Pourquoi certains films sont-ils doublés deux fois en français?
• 2024 - Québec Nostalgie - Les voix du Doublage Québécois de notre enfance: Camille Cyr-Desmarais et Aline Pinsonneault
• 2024 - Article sur le Doublage Québécois daté du 3 octobre 1971, page 20 du journal Québec-Presse
• 2024 - L'Avenir des nouvelles voix dans le doublage québécois ― par Philippe St-Jean
• 2024 - Pratiques douteuses de Hasbro et de l'Israël sur le doublage en IA
• 2024 - Sociétés de doublage et de postproduction au Québec
• 2024 - Disney semble avoir cessé de produire un doublage québécois pour plusieurs de ses séries malheureusement.
Sujet pour parler de doublage, soit Québécois et/ou soit Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast.
De 2017 à 2024…
- 2017-2023:
- • 2017 - Le Doublage au Québec
• 2017 - Le métier de doubleur en 1975 du Doublage Québecois (VFQ)
• 2017 - Doublage Français et Doublage Québécois
• 2017 - Question sur le DVD du Québec
• 2017 - Podcast/Balado sur le Ciné et Doublage!
• 2017 - Une nouvelle voix Québécoise pour Homer Simpson
• 2017 - Qui est la voix française de Sideswipe du doublage de France?
• 2018 - Reportage sur le doublage de France des années 80
• 2018 - Misterfox, Youtubeur de France, explique en bien le doublage Québécois et sa raison d'être
• 2018 - S’il vous plaît, arrêtez de vous moquer des titres de films québécois lol
• 2018 - Comment faire du doublage
• 2018 - Le Redoublage
• 2018 - Entrevues en Français par Luduc avec des comédien(ne)s du Doublage Québec et Doublage France
• 2019 - Le doublage Québécois de Slap Shot ("Lancer Frappé" au Québec)
• 2019 - Session de doublage Québécois avec le doubleur Jean-Luc Montminy
• 2020 - Sous-titrage ou version doublée ? Ce que cache le débat qui anime l’univers des cinéphiles
• 2020 - Le doublage Québécois des Pierrafeu
• 2020 - Pourquoi ne parle-t-on pas québécois dans les films?
• 2020 - Rencontre autour du doublage au Québec avec François Godin
• 2021 - Doublage Québécois: ce besoin de «s’entendre»
• 2021 - Discussion avec des Doubleurs du Québec avec Patrick Chouinard
• 2021 - Doublage Québécois: ce besoin de «s’entendre»
• 2022 - Internautes, à vos micros, apprenez le doublage cinéma!
• 2022 - Doublage Québécois: Reportage sur le métier de Voix comme comédien ou chanteur datant de 1989 de l'émission "Lumières"
• 2022 - Le "non-problème" des doubleurs
• 2023 - L’intelligence artificielle (IA) permettrait de modifier le mouvement des lèvres + menacerait en voix l'industrie du doublage au Québec, France et partout ailleurs…
• 2023 - Page de journal d'antan de voix en Doublage Québécois d'anciennes séries TV américaines populaires
• 2024 - 24heures.ca a passé 1h avec la voix québécoise de Robert Pattinson
• 2024 - Entrevue avec Marge Simpsons par le Youtubeur 2 Fous de Jouets
• 2024 - Double standard sur le Doublage Québecois
• 2024 - My Little Pony/Mon Petit Poney: Le doublage par l’IA provoque l’indignation
• 2024 - Pourquoi certains films sont-ils doublés deux fois en français?
• 2024 - Québec Nostalgie - Les voix du Doublage Québécois de notre enfance: Camille Cyr-Desmarais et Aline Pinsonneault
• 2024 - Article sur le Doublage Québécois daté du 3 octobre 1971, page 20 du journal Québec-Presse
• 2024 - L'Avenir des nouvelles voix dans le doublage québécois ― par Philippe St-Jean
• 2024 - Pratiques douteuses de Hasbro et de l'Israël sur le doublage en IA
• 2024 - Sociétés de doublage et de postproduction au Québec
• 2024 - Disney semble avoir cessé de produire un doublage québécois pour plusieurs de ses séries malheureusement.
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Doublage Québécois - Le Doublage au Québec
Mer 19 Avr 2017 - 0:31
Le Doublage au Québec
Très intéressant avec des acteurs de doublage au Québec sur le Doublage Québécois.
Voir: https://youtu.be/cym2lyd9dtQ | https://www.youtube.com/user/ChaineDuQuebec/videos
Très intéressant avec des acteurs de doublage au Québec sur le Doublage Québécois.
Voir: https://youtu.be/cym2lyd9dtQ | https://www.youtube.com/user/ChaineDuQuebec/videos
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Doublage Québecois (VFQ)
Jeu 20 Avr 2017 - 1:04
Le métier de doubleur en 1975 du Doublage Québecois (VFQ)
Voir: Youtube de Radio-Canada Archives, 2
Bonus: Article sur le site web officiel de Radio-Canada → https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1997320/doublage-quebec-cinema-archives
Voir: Youtube de Radio-Canada Archives, 2
Bonus: Article sur le site web officiel de Radio-Canada → https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1997320/doublage-quebec-cinema-archives
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Doublage Français et Doublage Québécois
Mar 2 Mai 2017 - 0:07
Doublage Français et Doublage Québécois
Il est normal de préférer un doublage fait avec les expressions locaux de son pays, du coup il est normal qu'un Québécois préfère un Doublage Québécois et il est normal qu'un Français préfère un Doublage Français. Ça prouve qu'il faut avoir 2 doublages pour la langue française, un pour le Québec et un pour la France, comme ça tout le monde sera content…
Voir: https://youtu.be/-MI8I-7u2qM | https://www.youtube.com/channel/UCZs4i8G7Obr5yfDa_VB7w6A
Il est normal de préférer un doublage fait avec les expressions locaux de son pays, du coup il est normal qu'un Québécois préfère un Doublage Québécois et il est normal qu'un Français préfère un Doublage Français. Ça prouve qu'il faut avoir 2 doublages pour la langue française, un pour le Québec et un pour la France, comme ça tout le monde sera content…
Voir: https://youtu.be/-MI8I-7u2qM | https://www.youtube.com/channel/UCZs4i8G7Obr5yfDa_VB7w6A
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Question sur le DVD du Québec
Sam 9 Sep 2017 - 13:27
Question sur le DVD du Québec
Salut à tous,
En me promenant sur le net je suis tombé sur une vidéo de Rogue One montrant une scène avec Vador, scène que je connaissais puisque j'ai aimé le film. La voix de Vador ne m'avait pas dérangé, je me suis dit que ça collait au personnage, malgré que c'était très loin de la prestation de George Aminel.
Seulement, je suis tombé sur la version québecoise de cette scène, et oh mon Dieu !! La voix de Vador ! Elle est tellement cool ! Si proche du timbre de George Aminel ! Maintenant que j'ai entendu ça, je ne peux plus entendre la voix de France, qui pourtant ne m'avait jamais dérangée auparavant !
VF Québec et VF France (Voyez la VFQ est au début ― Voyez la VFF vers 1:37)
https://www.youtube.com/@ChernabogNosgoth/videos
Je me suis donc dit que je voulais le DVD de la version québécoise x)
Seulement, je voudrais juste savoir, amis québécois : suffit-il de le prendre sur Amazon.ca ?
Sur ce lien par exemple, suis-je sûr que le terme "French" corresponde à la VF québécoise et non à celle de France ? https://www.amazon.ca/Rogue-One-Star-Story-Bilingual/dp/B01MTF4482/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1504977652&sr=1-1&keywords=rogue+one
Et aussi, les DVD du Québec sont-ils lus sur les lecteurs ou PC de France ?
Merci d'avance pour vos réponses ^^
Salut à tous,
En me promenant sur le net je suis tombé sur une vidéo de Rogue One montrant une scène avec Vador, scène que je connaissais puisque j'ai aimé le film. La voix de Vador ne m'avait pas dérangé, je me suis dit que ça collait au personnage, malgré que c'était très loin de la prestation de George Aminel.
Seulement, je suis tombé sur la version québecoise de cette scène, et oh mon Dieu !! La voix de Vador ! Elle est tellement cool ! Si proche du timbre de George Aminel ! Maintenant que j'ai entendu ça, je ne peux plus entendre la voix de France, qui pourtant ne m'avait jamais dérangée auparavant !
VF Québec et VF France (Voyez la VFQ est au début ― Voyez la VFF vers 1:37)
https://www.youtube.com/@ChernabogNosgoth/videos
Je me suis donc dit que je voulais le DVD de la version québécoise x)
Seulement, je voudrais juste savoir, amis québécois : suffit-il de le prendre sur Amazon.ca ?
Sur ce lien par exemple, suis-je sûr que le terme "French" corresponde à la VF québécoise et non à celle de France ? https://www.amazon.ca/Rogue-One-Star-Story-Bilingual/dp/B01MTF4482/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1504977652&sr=1-1&keywords=rogue+one
Et aussi, les DVD du Québec sont-ils lus sur les lecteurs ou PC de France ?
Merci d'avance pour vos réponses ^^
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Dim 10 Sep 2017 - 1:43
Salut Florian
C'est cool que les voix choisis/utilisés dans la version québecoise de Rogue One t'es plu, surtout celle de "Darth Vader", et que maintenant du aimerais le DVD avec cette version.
À noter:
• En Amérique du Nord, les DVD et Blu-ray sont écrit en "Région 1"
• En Europe (France, Angletterre, Belgique, etc...), les DVD et Blu-ray sont écrit en "Région 2".
Donc pour lire un DVD et/ou Blu-ray de Région 1 sur un lecteur de Région 2:
• Faut un lecteur DVD et/ou Blu-ray surnommé "région free" qui permet de lire des DVD et/ou Blu-ray de tous les pays.
ou
• Faut un ordinateur + lecteur DVD et/ou Blu-ray ordinaire + un logiciel de "région free" qui déverrouille la région. Exemple: DVD Region+CSS Free
Donc si tu achète un DVD et/ou Blu-ray région 1 sur Amazon.ca (Amazon Canada), étant fait pour être vendu qu'en Amérique du Nord, évidemment il inclura la piste sonore de Doublage Québécois.
Voilà, ça devrait t'avoir bien renseigné hehe. a+
C'est cool que les voix choisis/utilisés dans la version québecoise de Rogue One t'es plu, surtout celle de "Darth Vader", et que maintenant du aimerais le DVD avec cette version.
À noter:
• En Amérique du Nord, les DVD et Blu-ray sont écrit en "Région 1"
• En Europe (France, Angletterre, Belgique, etc...), les DVD et Blu-ray sont écrit en "Région 2".
Donc pour lire un DVD et/ou Blu-ray de Région 1 sur un lecteur de Région 2:
• Faut un lecteur DVD et/ou Blu-ray surnommé "région free" qui permet de lire des DVD et/ou Blu-ray de tous les pays.
ou
• Faut un ordinateur + lecteur DVD et/ou Blu-ray ordinaire + un logiciel de "région free" qui déverrouille la région. Exemple: DVD Region+CSS Free
Donc si tu achète un DVD et/ou Blu-ray région 1 sur Amazon.ca (Amazon Canada), étant fait pour être vendu qu'en Amérique du Nord, évidemment il inclura la piste sonore de Doublage Québécois.
Voilà, ça devrait t'avoir bien renseigné hehe. a+
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Dim 10 Sep 2017 - 5:30
Merci beaucoup pour tes réponses Denis, c'est exactement ce que je voulais savoir ! ^^
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Dim 17 Sep 2017 - 9:28
merci d'avoir défendu la VFQ dans les commentaires,
si tu le veux tu l'a en plein choix mais faut torrent:
http://www.torrent9.pe/search_torrent/rogue-one.html
si tu le veux tu l'a en plein choix mais faut torrent:
http://www.torrent9.pe/search_torrent/rogue-one.html
Podcast/Balado sur le Ciné et Doublage!
Mar 19 Sep 2017 - 20:29
Podcast/Balado sur le Ciné et Doublage!
Pour ceux que ça intéresse un duo d'humoriste parle de cinéma dans leur podcast/balado.
Voici celui du doublage: Les Satiriques
En Gros un des 2 humoriste double leo spitz dans ROTF ainsi que le Black de The Last Knight
et il reçoit aussi Hugolin Chevrette qui double la voix de Sam dans la première trilogie.
Alors on a eu droit a 2-3 Anecdote sur le doublage des films Transformers.
Bon Visionnement!
Youtube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLkkEeG1LiC2GFoDpRLzCgtjNH9lUij-Zm
Page facebook: https://www.facebook.com/LesSatiriques
Lien direct: https://lessatiriques.podbean.com/e/les-satiriques-12-%E2%80%9Cdoublage/ | Site officiel: https://lessatiriques.podbean.com/
Pour ceux que ça intéresse un duo d'humoriste parle de cinéma dans leur podcast/balado.
Voici celui du doublage: Les Satiriques
En Gros un des 2 humoriste double leo spitz dans ROTF ainsi que le Black de The Last Knight
et il reçoit aussi Hugolin Chevrette qui double la voix de Sam dans la première trilogie.
Alors on a eu droit a 2-3 Anecdote sur le doublage des films Transformers.
Bon Visionnement!
Youtube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLkkEeG1LiC2GFoDpRLzCgtjNH9lUij-Zm
Page facebook: https://www.facebook.com/LesSatiriques
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mer 20 Sep 2017 - 0:41
Avec la présence de doubleur que j'apprécie leur voix, ça me donne le goût d'écouter ça prochainement. Merci d'avoir partagé ça Raph.
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Dim 8 Oct 2017 - 1:30
Avis aux Transfans du Québec qui n'était pas au courant...
Une nouvelle voix Québécoise pour Homer Simpson
Source: quebec.huffingtonpost.ca, journaldemontreal.com, tvanouvelles.ca, teletoonlanuit.com
Hubert Gagnon est la voix d'Homer Simpson au Québec depuis 1991.
Mais à l'aube de la diffusion des épisodes de la 28e saison des Simpsons sur les ondes de Télétoon, on apprend que Hubert Gagnon a dû se retirer du projet après 26 années de loyaux services pour des raisons de santé.
C'est Thiéry Dubé qui prendra la relève cet automne, ce dernier ayant prêté sa voix par le passé aux personnages interprétés, entre autres, par Peter Dinklage, Vin Diesel, et Dylan McDermott.
Pour les fans de la première heure, Hubert Gagnon était pratiquement irremplaçable et un tel changement viendra assurément avec une certaine période d'adaptation.
Les nouveaux épisodes des Simpson seront diffusés à Télétoon, les jeudis à 21 h, dès le 19 octobre.
Pour les Transfans du Québec, Hubert Gagnon était la voix Québécoise d'Optimus Primus et Rodimus Primus dans le doublage Québécois de Les Transformers (G1).
Je dit quand même bravo pour Thiéry Dubé pour cette promotion...
...Mais c'est triste que l'excellent comédien Hubert Gagnon doit se retirer pour soucis de santé, en espérant que la santé de Hubert Gagnon se stabilise pour le mieux afin qu'il puisse profiter de la vie, et surtout je souhaite le réentendre au moins sur d'autres doublage Québécois.
Pour moi Hubert Gagnant sera toujours la voix d'Optimus Primus des Transformers et Pro (Flint) des G.I. Joe, sa voix a bercé mon enfance dans mes vieux dessins animés ainsi que mon adolescence dans les films doublé au Québec.
Une nouvelle voix Québécoise pour Homer Simpson
Source: quebec.huffingtonpost.ca, journaldemontreal.com, tvanouvelles.ca, teletoonlanuit.com
Hubert Gagnon est la voix d'Homer Simpson au Québec depuis 1991.
Mais à l'aube de la diffusion des épisodes de la 28e saison des Simpsons sur les ondes de Télétoon, on apprend que Hubert Gagnon a dû se retirer du projet après 26 années de loyaux services pour des raisons de santé.
C'est Thiéry Dubé qui prendra la relève cet automne, ce dernier ayant prêté sa voix par le passé aux personnages interprétés, entre autres, par Peter Dinklage, Vin Diesel, et Dylan McDermott.
Pour les fans de la première heure, Hubert Gagnon était pratiquement irremplaçable et un tel changement viendra assurément avec une certaine période d'adaptation.
Les nouveaux épisodes des Simpson seront diffusés à Télétoon, les jeudis à 21 h, dès le 19 octobre.
Pour les Transfans du Québec, Hubert Gagnon était la voix Québécoise d'Optimus Primus et Rodimus Primus dans le doublage Québécois de Les Transformers (G1).
Je dit quand même bravo pour Thiéry Dubé pour cette promotion...
...Mais c'est triste que l'excellent comédien Hubert Gagnon doit se retirer pour soucis de santé, en espérant que la santé de Hubert Gagnon se stabilise pour le mieux afin qu'il puisse profiter de la vie, et surtout je souhaite le réentendre au moins sur d'autres doublage Québécois.
Pour moi Hubert Gagnant sera toujours la voix d'Optimus Primus des Transformers et Pro (Flint) des G.I. Joe, sa voix a bercé mon enfance dans mes vieux dessins animés ainsi que mon adolescence dans les films doublé au Québec.
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
- MacalanProtoforme
- Nombre de messages : 5
Age : 25
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 02/10/2017
Qui est la voix française de Sideswipe du doublage de France?
Lun 9 Oct 2017 - 18:49
Qui est la voix française de Sideswipe du doublage de France?
bonsoir a tous, je voudrais parler des doublages français des films Transformers et notamment le doublage de Sideswipe,est ce que quelqu'un connait le nom de l'acteur qui le double en francais , d'avance merci
bonsoir a tous, je voudrais parler des doublages français des films Transformers et notamment le doublage de Sideswipe,est ce que quelqu'un connait le nom de l'acteur qui le double en francais , d'avance merci
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mar 10 Oct 2017 - 0:17
geekpride13 a écrit:bonsoir a tous, je voudrais parler des doublages français des films Transformers et notamment le doublage de Sideswipe ,est ce que quelqu'un connait le nom de l'acteur qui le double en francais , d'avance merci
Salut geekpride13
Tout d'abord soit le bienvenue!
J'ai tenté de faire une recherche sur google -> Résultat -> Rien. Il semble le seul doubleur non répertorié. J'ai peut-être pas mis assez de temps mais si je trouve plus tard, je t'aviserai.
À noter qu'étant Québécois, c'est plutôt le doublage Québécois que j'écoute des films Transformers -> Donc je n'ai pas le doublage France chez moi -> Alors difficile de te répondre moi-même.
Peut-être qu'un de nos membres peut s'essayer et trouver la réponse mais c'est pas donné à tous de reconnaître une voix de comédien(ne)s parfois.
Peut-être t'aura la réponse tardivement, alors laissons ton message ouvert pour ça.
Changement de sujet, je t'invite à venir te présenter dans le sujet Présentation des MEMBRES si ça te dérange pas. Il est coutume par gentillesse de faire une brieve présentation, question de casser la glace pour le mieux pour toi ainsi que nous.
J'espère que tu te prêteras au jeu de rester avec nous et participer au divers sujet. Encore bienvenue!
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
- MacalanProtoforme
- Nombre de messages : 5
Age : 25
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 02/10/2017
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mar 17 Oct 2017 - 11:45
bonjour superhomme j'ai fait des recherches de mon coté et j'ai trouvé un acteur qui pourrait correspondre à la voix de sideswipe (mais bon je ne suis pas catégorique)
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mar 17 Oct 2017 - 17:09
Salut ! J'ai toujours eu l'oreille pour les voix, mais je n'ai jamais reconnue celle de Swipe... Je me suis même créé une énorme base de données excel ou j'ai noté TOUS les doubleurs français et québécois connus de TOUS les films, séries, jeux vidéo Transformers... (Je devrais peut être la partager héhé, mais je veux la compléter) J'en ai répertorié plus de 350 :p
Et je peux te dire que la voix de Sideswipe est impossible à trouver sur le net, je ne sais pas pourquoi... Mais ce n'est pas le seul TF dans ce cas ^^
Mais sache que si je la trouve, je viendrai la poster juste ici
EDIT:
En regardant ta vidéo, je me dis que la voix colle, ça pourrait bien être lui... :p À confirmer
Et je peux te dire que la voix de Sideswipe est impossible à trouver sur le net, je ne sais pas pourquoi... Mais ce n'est pas le seul TF dans ce cas ^^
Mais sache que si je la trouve, je viendrai la poster juste ici
EDIT:
En regardant ta vidéo, je me dis que la voix colle, ça pourrait bien être lui... :p À confirmer
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mer 18 Oct 2017 - 0:31
Je partage exactement le même avis que Devastator-57. Ça pourrait être lui, difficile à dire et ça n'aide pas que l'info que pour lui uniquement soit manquant sur la toile. Faudrait que j'ais accès à un doublage France du film pour me faire une meilleure idée, n'ayant que le film en doublage Québec.
Faudrait au pire que quelqu'un prend une chance et pose la question par email au studio de doublage, en espérant qu'il finissent par y répondre à temps perdu.
Faudrait au pire que quelqu'un prend une chance et pose la question par email au studio de doublage, en espérant qu'il finissent par y répondre à temps perdu.
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
- RyuzoChef Powermasters Optimus Primus
- Nombre de messages : 8286
Age : 42
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 06/03/2012
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Sam 21 Oct 2017 - 16:18
La solution viendra de celui ou celle qui, regardera le film jusqu'à la fin.
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Sam 21 Oct 2017 - 17:21
je trouve que c'est une voix qui colle bien
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Dim 22 Oct 2017 - 7:22
Ryuzo a écrit:La solution viendra de celui ou celle qui, regardera le film jusqu'à la fin.
J'ai déjà tout analysé, j'ai listé tout ce qui est marqué à la fin des 4 films pour le doublage de France, mais seules quelques voix sont notées, il en manque énormément.
- RyuzoChef Powermasters Optimus Primus
- Nombre de messages : 8286
Age : 42
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 06/03/2012
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mer 1 Nov 2017 - 8:30
Dommage.
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mar 9 Jan 2018 - 0:39
Reportage sur le doublage de France des années 80
Reportage d'archive datant de 1982 assez instructif, qui comprend de grands comédiens de l'époque de France tels que Jacqueline Porel, Albert Augier, Francis Lax, Jacques Balutin, Pierre Garin, Georges Riquier, René Renot, etc... dont certains ont doublé dans le doublage de France de "Les Transformers" G1.
Voir: Youtube de Originedoublage, 2
Bonus: https://youtu.be/-MiL8Jcj_ | https://youtu.be/Qu564lfGaAg
Reportage d'archive datant de 1982 assez instructif, qui comprend de grands comédiens de l'époque de France tels que Jacqueline Porel, Albert Augier, Francis Lax, Jacques Balutin, Pierre Garin, Georges Riquier, René Renot, etc... dont certains ont doublé dans le doublage de France de "Les Transformers" G1.
Voir: Youtube de Originedoublage, 2
Bonus: https://youtu.be/-MiL8Jcj_ | https://youtu.be/Qu564lfGaAg
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mar 9 Jan 2018 - 8:24
Hey merci beaucoup pour le partage Denis ! J'avais vu le "bas les masques" (Avec Francis Lax, Optimus Prime G1 VFF, et Alain Dorval, Ratchet des films de Michael Bay en VFF !)
Par contre je n'ai pas vu l'autre, je vais y jeter un œil !
Par contre je n'ai pas vu l'autre, je vais y jeter un œil !
doublage
Mar 16 Jan 2018 - 0:29
Reportage sur le doublage de France des années 80
Jacques Balutin et Francis Lax (L'histoire d'un doublage) Starsky et Hutch
Voir: Youtube de jejegoodgamesggbonjeubj, 2
Jacques Balutin et Francis Lax (L'histoire d'un doublage) Starsky et Hutch
Voir: Youtube de jejegoodgamesggbonjeubj, 2
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Sam 17 Fév 2018 - 1:00
Ça fait plaisir Devastator-57.
Misterfox, Youtubeur de France, explique en bien le doublage Québécois et sa raison d'être
Bonne analyse et sympa:
Misterfox, Youtubeur de France, explique en bien le doublage Québécois et sa raison d'être
Bonne analyse et sympa:
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mar 21 Aoû 2018 - 0:32
S’il vous plaît, arrêtez de vous moquer des titres de films québécois lol
Article par: http://www.slate.fr/story/155672/cinema-titres-films-quebec-francais
Oui, on sait, «Fast and Furious» s’appelle «Rapides et dangereux» au Québec. Et alors, on va continuer à se moquer encore longtemps de gens qui veulent juste parler leur langue française? Vous pourrez lire par exemple sur les sites pour obtenir des clic (buzz, cinéma) des sujets comme «les X pires traductions de titres de films québécois»... que Pulp Fiction est sorti au Québec sous le nom de Fiction Pulpeuse ou encore que Dirty Dancing s’appelle Danse Lascive de l’autre côté de l’Atlantique.
Car oui, les Québécois traduisent en français la quasi-intégralité des titres des films qui sortent chez eux, encore aujourd’hui. Et ça donne, pour citer des sorties tel que: La Note Parfaite 3 à la place de Pitch Perfect 3 ou Petit Format pour Downsizing. Je sais ce que vous pensez: ça ajoute une petite tonalité ridicule et franchouillarde à un film américain supposé nous faire rêver de strass et de paillettes hollywoodiennes.
Sauf que voilà: contrairement à la France, il est obligatoire de traduire, nous explique le ministère de la Culture du Québec. «Les distributeurs de films doivent se conformer à la loi sur le cinéma [...], qui stipule ceci: [...] si le film est destiné à la présentation en public, le titre, dans une version doublée en français, doit être écrit en français». À charge ensuite pour les distributeurs d’adapter le titre de leur film, sur recommandation des compagnies de doublage. Cela peut paraître idiot pour les Français d'Europe, mais il faut bien comprendre la philosophie de cette loi.
Restes de la guerre linguistique
Dans les années 1970, le Québec est en plein débat linguistique. La Belle Province, pourtant majoritairement francophone, est dominée par les élites anglophones. Les locuteurs français observent avec inquiétude la langue anglaise grignoter Montréal, quartier par quartier. C’est dans ce contexte qu’est adoptée la fameuse Loi 101, qui confirme le français en tant que langue officielle du Québec et impose son usage exclusif dans les communications publiques. C’est notamment pour cela qu’au Québec, les enseignes KFC («Kentucky Fried Chicken») s’appellent PFK, «Poulet Frit du Kentucky».
Au cinéma aussi, le Québec a bien du mal à résister aux exportations de cinéma américain, proposées en anglais. Si l’industrie hollywoodienne a tout intérêt à faire doubler ses films en France, où le marché est vaste et les consommateurs potentiels nombreux, il n’en va pas de même pour le Québec. Pourquoi dépenser de l’argent à doubler des films pour une petite enclave francophone de huit millions d’habitants?
Dans ce contexte de promotion du français, le gouvernement québécois décide donc d’adopter la loi sur le cinéma en 1983, pour forcer les majors américaines à traduire leurs films –contenu et titre. Et pour ne pas être obligés d’attendre les versions doublées en France, il mettra même en place des incitations financières à doubler les films sur place, au Québec, faisant du même coup émerger toute une industrie locale. «La plupart des films américains de calibre international ont donc deux doublages français, un en France, un au Québec. Les titres servent à les différencier», explique Martin Bilodeau, rédacteur en chef de Mediafilm.ca, une agence de presse cinéma québécoise reconnue.
Et les titres des livres, alors?
Même avec ces lois de promotion du français, nombreux sont les Québécois à vivre encore aujourd’hui «l’insécurité culturelle», ce sentiment que le Québec, petite enclave francophone dans un océan anglophone, est perpétuellement menacé de colonisation par la langue de Shakespeare.
Une situation attestée par des polémiques régulières qui paraissent difficilement compréhensibles pour les Français d'Europe... un exemple: la cérémonie d’ouverture d’un magasin Adidas, au cours de laquelle le gérant a assuré prononcer quelques mots en français pour «accommoder les médias et la ville de Montréal», avant de poursuivre le reste de l’événement en anglais. Les francophones jugeant que le malheureux s’excusait presque de parler français, l’affaire a indigné jusqu’au Premier ministre québécois.
Ce sentiment d’insécurité culturelle est partagé par André Lavoie, critique cinéma au Devoir, le dernier quotidien indépendant du Québec, qui m’avoue toujours utiliser le titre VF des films dans ses chroniques. Lui comprend tout à fait l’esprit de la loi sur le cinéma: «Si l’on veut préserver le visage francophone de Montréal et du Québec, il y a des choses que l’on se doit de faire. Montréal a longtemps été une ville où tout était écrit en Anglais, alors qu’elle était la deuxième ville francophone du monde après Paris.»
Le critique donne un bon argument à la traduction systématique des titres: «Vous me parlez des films, mais je pense aux romans. Là, personne ne se pose la question des titres! Quand on traduit un roman de John Irving, on ne l’appelle pas “The Hotel New Hampshire”. On écrit: “Hotel New Hampshire”. Ou Stephen King, quand il écrit The Shining, on le traduit par “L’enfant lumière”», développe-t-il.
Les exceptions aux titres français
Les Québécois ne sont d’ailleurs pas aussi rigides que les Français d'Europe peuvent le croire: des exceptions existent, tel que précise le ministère de la Culture; par exemple, lorsque le film évoque un lieu –comme Hacksaw Ridge, le dernier film de Mel Gibson. Pour une fois, ce sont les Français qui ont traduit le titre (Tu Ne Tueras Point) et non les Québécois, qui l’ont laissé en VO. Même exception lorsque le film évoque un personnage –comme Wonder Woman ou Iron Man. Par contre, Man of Steel, le «Superman» de Zack Snyder, a bien été traduit par «L’homme d’acier» (vous suivez?).
Les titres anglais sont aussi tolérés lorsqu’il s’agit d’une expression consacrée provenant d’une autre langue (Hasta la Vista), d’un mot inventé (Apocalypto), d’un mot sans équivalent français (Sicario) ou du titre d’une chanson utilisée dans la bande sonore (American Honey). Et enfin, contradiction ou pas, vous jugerez sur pièce: lorsque le film a été tourné en français, le titre original du film est toujours accepté comme tel. Ce fut le cas de Stan the Flasher, de Gainsbourg, et plus récemment d’un gros succès québécois, Bon Cop Bad Cop, qui traite d’ailleurs de la dualité linguistique canadienne.
Preuve que les Québécois ne sont pas d’une rigidité obsessionnelle à propos de la langue française, le ministère avance ne jamais avoir reçu «de plaintes ou de commentaires» au sujet de ces exceptions.
Unis pour nous railler
Reste que les temps changent, les jeunes Québécois étant moins en phase avec ces questions linguistiques. Des raisonnements dont Martin Bilodeau, rédacteur en chef de Mediafilm.ca, se fait aussi l’écho. «La traduction des titres de film, à titre personnel, je ne crois pas que ça soit essentiel, avoue-t-il sans détour. Ça cause le plus souvent de la confusion et les titres sont souvent mal choisis. En général, les doubleurs ne sont pas très poètes. Ce sont des techniciens, et les distributeurs, des commerçants. Pour les remue-méninges, on repassera.»
Vous l’aurez compris, les critiques sont divisés sur la question. Heureusement, ils se rejoignent sur un point: le foutage de gueule des Français qui traduisent des titres anglais… en anglais. «L’exemple le plus typique étant Silver Linings Playbook, traduit en France par “Happiness Therapy”, et au Québec par “Le bon côté des choses”, explique Martin Bilodeau. Ça nous fait rire parce que ça dénote un manque d’imagination, et surtout, ça prouve aux Québécois –qui aiment bien le croire– que les Français sont plus colonisés par l’anglais que nous Québécois. Rien n’est plus faux à mon avis, mais la présence de l’anglais dans l’espace public en France est affolante, même à mes yeux moins sensibles que beaucoup de mes compatriotes.»
Car si les distributeurs français traduisent en anglais, c’est parce qu’un titre en anglais, ça fait «cool» aux yeux de Français ébahis devant la culture hollywoodienne. Et le sens dans tout ça? «Le titre donne une clé d’interprétation du film. Si le public ne comprend pas l’anglais, c’est tout à l’intérêt du producteur ou du distributeur de mettre un titre français, pour que les gens comprennent de quoi ça parle», rappelle André Lavoie. Une évidence.
Combien de Français savent ce que Pitch Perfect veut dire? Ou même The Foreigner, le film d’action avec Jackie Chan et Pierce Brosnan? Les titres québécois font sans doute rire les Français, mais au moins, tout le monde peut les comprendre. Comme le titre de l’un des meilleurs Tarantino, qui annonce clairement la couleur: Tuer Bill.
Article par: http://www.slate.fr/story/155672/cinema-titres-films-quebec-francais
Oui, on sait, «Fast and Furious» s’appelle «Rapides et dangereux» au Québec. Et alors, on va continuer à se moquer encore longtemps de gens qui veulent juste parler leur langue française? Vous pourrez lire par exemple sur les sites pour obtenir des clic (buzz, cinéma) des sujets comme «les X pires traductions de titres de films québécois»... que Pulp Fiction est sorti au Québec sous le nom de Fiction Pulpeuse ou encore que Dirty Dancing s’appelle Danse Lascive de l’autre côté de l’Atlantique.
Car oui, les Québécois traduisent en français la quasi-intégralité des titres des films qui sortent chez eux, encore aujourd’hui. Et ça donne, pour citer des sorties tel que: La Note Parfaite 3 à la place de Pitch Perfect 3 ou Petit Format pour Downsizing. Je sais ce que vous pensez: ça ajoute une petite tonalité ridicule et franchouillarde à un film américain supposé nous faire rêver de strass et de paillettes hollywoodiennes.
Sauf que voilà: contrairement à la France, il est obligatoire de traduire, nous explique le ministère de la Culture du Québec. «Les distributeurs de films doivent se conformer à la loi sur le cinéma [...], qui stipule ceci: [...] si le film est destiné à la présentation en public, le titre, dans une version doublée en français, doit être écrit en français». À charge ensuite pour les distributeurs d’adapter le titre de leur film, sur recommandation des compagnies de doublage. Cela peut paraître idiot pour les Français d'Europe, mais il faut bien comprendre la philosophie de cette loi.
Restes de la guerre linguistique
Dans les années 1970, le Québec est en plein débat linguistique. La Belle Province, pourtant majoritairement francophone, est dominée par les élites anglophones. Les locuteurs français observent avec inquiétude la langue anglaise grignoter Montréal, quartier par quartier. C’est dans ce contexte qu’est adoptée la fameuse Loi 101, qui confirme le français en tant que langue officielle du Québec et impose son usage exclusif dans les communications publiques. C’est notamment pour cela qu’au Québec, les enseignes KFC («Kentucky Fried Chicken») s’appellent PFK, «Poulet Frit du Kentucky».
Au cinéma aussi, le Québec a bien du mal à résister aux exportations de cinéma américain, proposées en anglais. Si l’industrie hollywoodienne a tout intérêt à faire doubler ses films en France, où le marché est vaste et les consommateurs potentiels nombreux, il n’en va pas de même pour le Québec. Pourquoi dépenser de l’argent à doubler des films pour une petite enclave francophone de huit millions d’habitants?
Dans ce contexte de promotion du français, le gouvernement québécois décide donc d’adopter la loi sur le cinéma en 1983, pour forcer les majors américaines à traduire leurs films –contenu et titre. Et pour ne pas être obligés d’attendre les versions doublées en France, il mettra même en place des incitations financières à doubler les films sur place, au Québec, faisant du même coup émerger toute une industrie locale. «La plupart des films américains de calibre international ont donc deux doublages français, un en France, un au Québec. Les titres servent à les différencier», explique Martin Bilodeau, rédacteur en chef de Mediafilm.ca, une agence de presse cinéma québécoise reconnue.
Et les titres des livres, alors?
Même avec ces lois de promotion du français, nombreux sont les Québécois à vivre encore aujourd’hui «l’insécurité culturelle», ce sentiment que le Québec, petite enclave francophone dans un océan anglophone, est perpétuellement menacé de colonisation par la langue de Shakespeare.
Une situation attestée par des polémiques régulières qui paraissent difficilement compréhensibles pour les Français d'Europe... un exemple: la cérémonie d’ouverture d’un magasin Adidas, au cours de laquelle le gérant a assuré prononcer quelques mots en français pour «accommoder les médias et la ville de Montréal», avant de poursuivre le reste de l’événement en anglais. Les francophones jugeant que le malheureux s’excusait presque de parler français, l’affaire a indigné jusqu’au Premier ministre québécois.
Ce sentiment d’insécurité culturelle est partagé par André Lavoie, critique cinéma au Devoir, le dernier quotidien indépendant du Québec, qui m’avoue toujours utiliser le titre VF des films dans ses chroniques. Lui comprend tout à fait l’esprit de la loi sur le cinéma: «Si l’on veut préserver le visage francophone de Montréal et du Québec, il y a des choses que l’on se doit de faire. Montréal a longtemps été une ville où tout était écrit en Anglais, alors qu’elle était la deuxième ville francophone du monde après Paris.»
Le critique donne un bon argument à la traduction systématique des titres: «Vous me parlez des films, mais je pense aux romans. Là, personne ne se pose la question des titres! Quand on traduit un roman de John Irving, on ne l’appelle pas “The Hotel New Hampshire”. On écrit: “Hotel New Hampshire”. Ou Stephen King, quand il écrit The Shining, on le traduit par “L’enfant lumière”», développe-t-il.
Les exceptions aux titres français
Les Québécois ne sont d’ailleurs pas aussi rigides que les Français d'Europe peuvent le croire: des exceptions existent, tel que précise le ministère de la Culture; par exemple, lorsque le film évoque un lieu –comme Hacksaw Ridge, le dernier film de Mel Gibson. Pour une fois, ce sont les Français qui ont traduit le titre (Tu Ne Tueras Point) et non les Québécois, qui l’ont laissé en VO. Même exception lorsque le film évoque un personnage –comme Wonder Woman ou Iron Man. Par contre, Man of Steel, le «Superman» de Zack Snyder, a bien été traduit par «L’homme d’acier» (vous suivez?).
Les titres anglais sont aussi tolérés lorsqu’il s’agit d’une expression consacrée provenant d’une autre langue (Hasta la Vista), d’un mot inventé (Apocalypto), d’un mot sans équivalent français (Sicario) ou du titre d’une chanson utilisée dans la bande sonore (American Honey). Et enfin, contradiction ou pas, vous jugerez sur pièce: lorsque le film a été tourné en français, le titre original du film est toujours accepté comme tel. Ce fut le cas de Stan the Flasher, de Gainsbourg, et plus récemment d’un gros succès québécois, Bon Cop Bad Cop, qui traite d’ailleurs de la dualité linguistique canadienne.
Preuve que les Québécois ne sont pas d’une rigidité obsessionnelle à propos de la langue française, le ministère avance ne jamais avoir reçu «de plaintes ou de commentaires» au sujet de ces exceptions.
Unis pour nous railler
Reste que les temps changent, les jeunes Québécois étant moins en phase avec ces questions linguistiques. Des raisonnements dont Martin Bilodeau, rédacteur en chef de Mediafilm.ca, se fait aussi l’écho. «La traduction des titres de film, à titre personnel, je ne crois pas que ça soit essentiel, avoue-t-il sans détour. Ça cause le plus souvent de la confusion et les titres sont souvent mal choisis. En général, les doubleurs ne sont pas très poètes. Ce sont des techniciens, et les distributeurs, des commerçants. Pour les remue-méninges, on repassera.»
Vous l’aurez compris, les critiques sont divisés sur la question. Heureusement, ils se rejoignent sur un point: le foutage de gueule des Français qui traduisent des titres anglais… en anglais. «L’exemple le plus typique étant Silver Linings Playbook, traduit en France par “Happiness Therapy”, et au Québec par “Le bon côté des choses”, explique Martin Bilodeau. Ça nous fait rire parce que ça dénote un manque d’imagination, et surtout, ça prouve aux Québécois –qui aiment bien le croire– que les Français sont plus colonisés par l’anglais que nous Québécois. Rien n’est plus faux à mon avis, mais la présence de l’anglais dans l’espace public en France est affolante, même à mes yeux moins sensibles que beaucoup de mes compatriotes.»
Car si les distributeurs français traduisent en anglais, c’est parce qu’un titre en anglais, ça fait «cool» aux yeux de Français ébahis devant la culture hollywoodienne. Et le sens dans tout ça? «Le titre donne une clé d’interprétation du film. Si le public ne comprend pas l’anglais, c’est tout à l’intérêt du producteur ou du distributeur de mettre un titre français, pour que les gens comprennent de quoi ça parle», rappelle André Lavoie. Une évidence.
Combien de Français savent ce que Pitch Perfect veut dire? Ou même The Foreigner, le film d’action avec Jackie Chan et Pierce Brosnan? Les titres québécois font sans doute rire les Français, mais au moins, tout le monde peut les comprendre. Comme le titre de l’un des meilleurs Tarantino, qui annonce clairement la couleur: Tuer Bill.
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
- Contenu sponsorisé
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- G.I. Joe sur Youtube en Français ― Vidéo du Doublage Québécois, Revue des Figurines, etc.
- Parlons… Youtube (Revue, rémunéré, conseil, caméra, logiciel, Mp3, etc) | Podcast Balado | Réseaux Sociaux | Questions & Réponses | etc ― En Français ou Anglais
- Entrevues de Collectionneurs (écrit ou vidéo) en Français du Québec (Canada) et France à découvrir!
- Astuces pour customiser vos Figurines (Peinture, Gundam marker, Aéographe, etc)
- Trashtalk Fanformers (Podcast audio en français) | On Prend Toujours un Astrotrain (Entrevue audio ou/et vidéo)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum