Forum Transformers et Site Web - Québec et France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Elden Ring Shadow Of The Erdtree édition ...
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
Elden Ring Shadow Of The Erdtree édition Collector : où le ...
Voir le deal

Aller en bas
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Ven 14 Avr 2017 - 14:32
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Sujet pour parler de doublage, soit Québécois et/ou soit Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast.

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Doublage Québécois - Le Doublage au Québec

Mer 19 Avr 2017 - 0:31
Le Doublage au Québec

Très intéressant avec des acteurs de doublage au Québec sur le Doublage Québécois. Wink


Voir: https://youtu.be/cym2lyd9dtQ | https://www.youtube.com/user/ChaineDuQuebec/videos

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Doublage Français et Doublage Québécois

Mar 2 Mai 2017 - 0:07
Doublage Français et Doublage Québécois

Il est normal de préférer un doublage fait avec les expressions locaux de son pays, du coup il est normal qu'un Québécois préfère un Doublage Québécois et il est normal qu'un Français préfère un Doublage Français. Ça prouve qu'il faut avoir 2 doublages pour la langue française, un pour le Québec et un pour la France, comme ça tout le monde sera content… Wink


Voir: https://youtu.be/-MI8I-7u2qM | https://www.youtube.com/channel/UCZs4i8G7Obr5yfDa_VB7w6A

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Devastator-57
Devastator-57
Omega Suprême
Omega Suprême
Masculin Nombre de messages : 1448
Age : 25
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 10/11/2013
https://www.youtube.com/channel/UC94-daFCFIDL8hLbtprMdng/videos

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Question/DVD/Québec

Sam 9 Sep 2017 - 13:27
Question/DVD/Québec

Salut à tous,
En me promenant sur le net je suis tombé sur une vidéo de Rogue One montrant une scène avec Vador, scène que je connaissais puisque j'ai aimé le film. La voix de Vador ne m'avait pas dérangé, je me suis dit que ça collait au personnage, malgré que c'était très loin de la prestation de George Aminel.

Seulement, je suis tombé sur la version québecoise de cette scène, et oh mon Dieu !! La voix de Vador ! Elle est tellement cool ! Si proche du timbre de George Aminel ! Maintenant que j'ai entendu ça, je ne peux plus entendre la voix de France, qui pourtant ne m'avait jamais dérangée auparavant !

VF Québec et VF France (Voyez la VFQ est au début ― Voyez la VFF vers 1:37)

https://www.youtube.com/@ChernabogNosgoth/videos

Je me suis donc dit que je voulais le DVD de la version québécoise x)
Seulement, je voudrais juste savoir, amis québécois : suffit-il de le prendre sur Amazon.ca ?

Sur ce lien par exemple, suis-je sûr que le terme "French" corresponde à la VF québécoise et non à celle de France ? https://www.amazon.ca/Rogue-One-Star-Story-Bilingual/dp/B01MTF4482/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1504977652&sr=1-1&keywords=rogue+one

Et aussi, les DVD du Québec sont-ils lus sur les lecteurs ou PC de France ?

Merci d'avance pour vos réponses ^^
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Dim 10 Sep 2017 - 1:43
Salut Florian

C'est cool que les voix choisis/utilisés dans la version québecoise de Rogue One t'es plu, surtout celle de "Darth Vader", et que maintenant du aimerais le DVD avec cette version. Smile

À noter:
• En Amérique du Nord, les DVD et Blu-ray sont écrit en "Région 1"
• En Europe (France, Angletterre, Belgique, etc...), les DVD et Blu-ray sont écrit en "Région 2".

Donc pour lire un DVD et/ou Blu-ray de Région 1 sur un lecteur de Région 2:
• Faut un lecteur DVD et/ou Blu-ray surnommé "région free" qui permet de lire des DVD et/ou Blu-ray de tous les pays.
ou
• Faut un ordinateur + lecteur DVD et/ou Blu-ray ordinaire + un logiciel de "région free" qui déverrouille la région. Exemple: DVD Region+CSS Free

Donc si tu achète un DVD et/ou Blu-ray région 1 sur Amazon.ca (Amazon Canada), étant fait pour être vendu qu'en Amérique du Nord, évidemment il inclura la piste sonore de Doublage Québécois.

Voilà, ça devrait t'avoir bien renseigné hehe. a+

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Devastator-57
Devastator-57
Omega Suprême
Omega Suprême
Masculin Nombre de messages : 1448
Age : 25
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 10/11/2013
https://www.youtube.com/channel/UC94-daFCFIDL8hLbtprMdng/videos

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Dim 10 Sep 2017 - 5:30
Merci beaucoup pour tes réponses Denis, c'est exactement ce que je voulais savoir ! ^^
Jetfire
Jetfire
Chef Powermasters Optimus Primus
Chef Powermasters Optimus Primus
Masculin Nombre de messages : 8258
Age : 35
Localisation : Trois-Rivières, Qc
Date d'inscription : 24/03/2008
https://www.facebook.com/lemonderaph/?ref=bookmarks

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Dim 17 Sep 2017 - 9:28
merci d'avoir défendu la VFQ dans les commentaires,

si tu le veux tu l'a en plein choix mais faut torrent:

http://www.torrent9.pe/search_torrent/rogue-one.html
Jetfire
Jetfire
Chef Powermasters Optimus Primus
Chef Powermasters Optimus Primus
Masculin Nombre de messages : 8258
Age : 35
Localisation : Trois-Rivières, Qc
Date d'inscription : 24/03/2008
https://www.facebook.com/lemonderaph/?ref=bookmarks

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Podcast sur le Ciné et Doublage!

Mar 19 Sep 2017 - 20:29
Podcast sur le Ciné et Doublage!

Pour ceux que ça intéresse un duo d'humoriste parle de cinéma dans leur podcast
Voici celui du doublage:
En Gros un des 2 humoriste double leo spitz dans ROTF ainsi que le Black de The Last Knight
et il reçoit aussi Hugolin Chevrette qui double la voix de Sam dans la première trilogie.
Alors on a eu droit a 2-3 Anecdote sur le doublage des films Transformers.
Bon Visionnement!

Lien direct: https://lessatiriques.podbean.com/e/les-satiriques-12-%E2%80%9Cdoublage/
Site officiel: https://lessatiriques.podbean.com/
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mer 20 Sep 2017 - 0:41
Avec la présence de doubleur que j'apprécie leur voix, ça me donne le goût d'écouter ça prochainement. Merci d'avoir partagé ça Raph. Félicitation

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Dim 8 Oct 2017 - 1:30
Avis aux Transfans du Québec qui n'était pas au courant...

Une nouvelle voix Québécoise pour Homer Simpson
Source: quebec.huffingtonpost.ca, journaldemontreal.com, tvanouvelles.ca, teletoonlanuit.com

Hubert Gagnon est la voix d'Homer Simpson au Québec depuis 1991.

Mais à l'aube de la diffusion des épisodes de la 28e saison des Simpsons sur les ondes de Télétoon, on apprend que Hubert Gagnon a dû se retirer du projet après 26 années de loyaux services pour des raisons de santé.

C'est Thiéry Dubé qui prendra la relève cet automne, ce dernier ayant prêté sa voix par le passé aux personnages interprétés, entre autres, par Peter Dinklage, Vin Diesel, et Dylan McDermott.

Pour les fans de la première heure, Hubert Gagnon était pratiquement irremplaçable et un tel changement viendra assurément avec une certaine période d'adaptation.



Les nouveaux épisodes des Simpson seront diffusés à Télétoon, les jeudis à 21 h, dès le 19 octobre.


Pour les Transfans du Québec, Hubert Gagnon était la voix Québécoise d'Optimus Primus et Rodimus Primus dans le doublage Québécois de Les Transformers (G1).



Je dit quand même bravo pour Thiéry Dubé pour cette promotion...

...Mais c'est triste que l'excellent comédien Hubert Gagnon doit se retirer pour soucis de santé, en espérant que la santé de Hubert Gagnon se stabilise pour le mieux afin qu'il puisse profiter de la vie, et surtout je souhaite le réentendre au moins sur d'autres doublage Québécois.

Pour moi Hubert Gagnant sera toujours la voix d'Optimus Primus des Transformers et Pro (Flint) des G.I. Joe, sa voix a bercé mon enfance dans mes vieux dessins animés ainsi que mon adolescence dans les films doublé au Québec.

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Macalan
Macalan
Protoforme
Protoforme
Masculin Nombre de messages : 5
Age : 25
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 02/10/2017

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Qui est la voix française de Sideswipe du doublage de France?

Lun 9 Oct 2017 - 18:49
Qui est la voix française de Sideswipe du doublage de France?

bonsoir a tous, je voudrais parler des doublages français des films Transformers et notamment le doublage de Sideswipe,est ce que quelqu'un connait le nom de l'acteur qui le double en francais , d'avance merci Smile
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mar 10 Oct 2017 - 0:17
geekpride13 a écrit:bonsoir a tous, je voudrais parler des doublages français des films Transformers et notamment le doublage de Sideswipe ,est ce que quelqu'un connait le nom de l'acteur qui le double en francais , d'avance merci Smile

Salut geekpride13

Tout d'abord soit le bienvenue!

J'ai tenté de faire une recherche sur google -> Résultat -> Rien. Il semble le seul doubleur non répertorié. J'ai peut-être pas mis assez de temps mais si je trouve plus tard, je t'aviserai.

À noter qu'étant Québécois, c'est plutôt le doublage Québécois que j'écoute des films Transformers -> Donc je n'ai pas le doublage France chez moi -> Alors difficile de te répondre moi-même.

Peut-être qu'un de nos membres peut s'essayer et trouver la réponse mais c'est pas donné à tous de reconnaître une voix de comédien(ne)s parfois.

Peut-être t'aura la réponse tardivement, alors laissons ton message ouvert pour ça.


Changement de sujet, je t'invite à venir te présenter dans le sujet Présentation des MEMBRES si ça te dérange pas. Il est coutume par gentillesse de faire une brieve présentation, question de casser la glace pour le mieux pour toi ainsi que nous.

J'espère que tu te prêteras au jeu de rester avec nous et participer au divers sujet. Encore bienvenue!


_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Macalan
Macalan
Protoforme
Protoforme
Masculin Nombre de messages : 5
Age : 25
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 02/10/2017

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mar 17 Oct 2017 - 11:45
bonjour superhomme j'ai fait des recherches de mon coté et j'ai trouvé un acteur qui pourrait correspondre à la voix de sideswipe (mais bon je ne suis pas catégorique)
Devastator-57
Devastator-57
Omega Suprême
Omega Suprême
Masculin Nombre de messages : 1448
Age : 25
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 10/11/2013
https://www.youtube.com/channel/UC94-daFCFIDL8hLbtprMdng/videos

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mar 17 Oct 2017 - 17:09
Salut ! J'ai toujours eu l'oreille pour les voix, mais je n'ai jamais reconnue celle de Swipe... Je me suis même créé une énorme base de données excel ou j'ai noté TOUS les doubleurs français et québécois connus de TOUS les films, séries, jeux vidéo Transformers... (Je devrais peut être la partager héhé, mais je veux la compléter) J'en ai répertorié plus de 350 :p
Et je peux te dire que la voix de Sideswipe est impossible à trouver sur le net, je ne sais pas pourquoi... Mais ce n'est pas le seul TF dans ce cas ^^
Mais sache que si je la trouve, je viendrai la poster juste ici Smile

EDIT:
En regardant ta vidéo, je me dis que la voix colle, ça pourrait bien être lui... :p À confirmer
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mer 18 Oct 2017 - 0:31
Je partage exactement le même avis que Devastator-57. Ça pourrait être lui, difficile à dire et ça n'aide pas que l'info que pour lui uniquement soit manquant sur la toile. Faudrait que j'ais accès à un doublage France du film pour me faire une meilleure idée, n'ayant que le film en doublage Québec. Wink

Faudrait au pire que quelqu'un prend une chance et pose la question par email au studio de doublage, en espérant qu'il finissent par y répondre à temps perdu.

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Ryuzo
Ryuzo
Chef Powermasters Optimus Primus
Chef Powermasters Optimus Primus
Masculin Nombre de messages : 8286
Age : 41
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 06/03/2012

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Sam 21 Oct 2017 - 16:18
La solution viendra de celui ou celle qui, regardera le film jusqu'à la fin.
Jetfire
Jetfire
Chef Powermasters Optimus Primus
Chef Powermasters Optimus Primus
Masculin Nombre de messages : 8258
Age : 35
Localisation : Trois-Rivières, Qc
Date d'inscription : 24/03/2008
https://www.facebook.com/lemonderaph/?ref=bookmarks

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Sam 21 Oct 2017 - 17:21
je trouve que c'est une voix qui colle bien
Devastator-57
Devastator-57
Omega Suprême
Omega Suprême
Masculin Nombre de messages : 1448
Age : 25
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 10/11/2013
https://www.youtube.com/channel/UC94-daFCFIDL8hLbtprMdng/videos

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Dim 22 Oct 2017 - 7:22
Ryuzo a écrit:La solution viendra de celui ou celle qui, regardera le film jusqu'à la fin.

J'ai déjà tout analysé, j'ai listé tout ce qui est marqué à la fin des 4 films pour le doublage de France, mais seules quelques voix sont notées, il en manque énormément.
Ryuzo
Ryuzo
Chef Powermasters Optimus Primus
Chef Powermasters Optimus Primus
Masculin Nombre de messages : 8286
Age : 41
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 06/03/2012

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mer 1 Nov 2017 - 8:30
Dommage.
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mar 9 Jan 2018 - 0:39
Reportage sur le doublage de France des années 80

Reportage d'archive datant de 1982 assez instructif, qui comprend de grands comédiens de l'époque de France tels que Jacqueline Porel, Albert Augier, Francis Lax, Jacques Balutin, Pierre Garin, Georges Riquier, René Renot, etc... dont certains ont doublé dans le doublage de France de "Les Transformers" G1. Wink

https://youtu.be/-MiL8Jcj_
https://youtu.be/Qu564lfGaAg


Dernière édition par superhomme le Lun 21 Sep 2020 - 23:20, édité 1 fois

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Devastator-57
Devastator-57
Omega Suprême
Omega Suprême
Masculin Nombre de messages : 1448
Age : 25
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 10/11/2013
https://www.youtube.com/channel/UC94-daFCFIDL8hLbtprMdng/videos

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mar 9 Jan 2018 - 8:24
Hey merci beaucoup pour le partage Denis ! J'avais vu le "bas les masques" (Avec Francis Lax, Optimus Prime G1 VFF, et Alain Dorval, Ratchet des films de Michael Bay en VFF !)

Par contre je n'ai pas vu l'autre, je vais y jeter un œil ! Félicitation
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Sam 17 Fév 2018 - 1:00
Ça fait plaisir Devastator-57. Content


Misterfox, Youtubeur de France, explique en bien le doublage Québécois et sa raison d'être

Bonne analyse et sympa:

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Mar 21 Aoû 2018 - 0:32
S’il vous plaît, arrêtez de vous moquer des titres de films québécois lol Wink
Article par: http://www.slate.fr/story/155672/cinema-titres-films-quebec-francais

Oui, on sait, «Fast and Furious» s’appelle «Rapides et dangereux» au Québec. Et alors, on va continuer à se moquer encore longtemps de gens qui veulent juste parler leur langue française? Vous pourrez lire par exemple sur les sites pour obtenir des clic (buzz, cinéma) des sujets comme «les X pires traductions de titres de films québécois»... que Pulp Fiction est sorti au Québec sous le nom de Fiction Pulpeuse ou encore que Dirty Dancing s’appelle Danse Lascive de l’autre côté de l’Atlantique.

Car oui, les Québécois traduisent en français la quasi-intégralité des titres des films qui sortent chez eux, encore aujourd’hui. Et ça donne, pour citer des sorties tel que: La Note Parfaite 3 à la place de Pitch Perfect 3 ou Petit Format pour Downsizing. Je sais ce que vous pensez: ça ajoute une petite tonalité ridicule et franchouillarde à un film américain supposé nous faire rêver de strass et de paillettes hollywoodiennes.

Sauf que voilà: contrairement à la France, il est obligatoire de traduire, nous explique le ministère de la Culture du Québec. «Les distributeurs de films doivent se conformer à la loi sur le cinéma [...], qui stipule ceci: [...] si le film est destiné à la présentation en public, le titre, dans une version doublée en français, doit être écrit en français». À charge ensuite pour les distributeurs d’adapter le titre de leur film, sur recommandation des compagnies de doublage. Cela peut paraître idiot pour les Français d'Europe, mais il faut bien comprendre la philosophie de cette loi.


Restes de la guerre linguistique
Dans les années 1970, le Québec est en plein débat linguistique. La Belle Province, pourtant majoritairement francophone, est dominée par les élites anglophones. Les locuteurs français observent avec inquiétude la langue anglaise grignoter Montréal, quartier par quartier. C’est dans ce contexte qu’est adoptée la fameuse Loi 101, qui confirme le français en tant que langue officielle du Québec et impose son usage exclusif dans les communications publiques. C’est notamment pour cela qu’au Québec, les enseignes KFC («Kentucky Fried Chicken») s’appellent PFK, «Poulet Frit du Kentucky».

Au cinéma aussi, le Québec a bien du mal à résister aux exportations de cinéma américain, proposées en anglais. Si l’industrie hollywoodienne a tout intérêt à faire doubler ses films en France, où le marché est vaste et les consommateurs potentiels nombreux, il n’en va pas de même pour le Québec. Pourquoi dépenser de l’argent à doubler des films pour une petite enclave francophone de huit millions d’habitants?

Dans ce contexte de promotion du français, le gouvernement québécois décide donc d’adopter la loi sur le cinéma en 1983, pour forcer les majors américaines à traduire leurs films –contenu et titre. Et pour ne pas être obligés d’attendre les versions doublées en France, il mettra même en place des incitations financières à doubler les films sur place, au Québec, faisant du même coup émerger toute une industrie locale. «La plupart des films américains de calibre international ont donc deux doublages français, un en France, un au Québec. Les titres servent à les différencier», explique Martin Bilodeau, rédacteur en chef de Mediafilm.ca, une agence de presse cinéma québécoise reconnue.

Et les titres des livres, alors?
Même avec ces lois de promotion du français, nombreux sont les Québécois à vivre encore aujourd’hui «l’insécurité culturelle», ce sentiment que le Québec, petite enclave francophone dans un océan anglophone, est perpétuellement menacé de colonisation par la langue de Shakespeare.

Une situation attestée par des polémiques régulières qui paraissent difficilement compréhensibles pour les Français d'Europe... un exemple: la cérémonie d’ouverture d’un magasin Adidas, au cours de laquelle le gérant a assuré prononcer quelques mots en français pour «accommoder les médias et la ville de Montréal», avant de poursuivre le reste de l’événement en anglais. Les francophones jugeant que le malheureux s’excusait presque de parler français, l’affaire a indigné jusqu’au Premier ministre québécois.

Ce sentiment d’insécurité culturelle est partagé par André Lavoie, critique cinéma au Devoir, le dernier quotidien indépendant du Québec, qui m’avoue toujours utiliser le titre VF des films dans ses chroniques. Lui comprend tout à fait l’esprit de la loi sur le cinéma: «Si l’on veut préserver le visage francophone de Montréal et du Québec, il y a des choses que l’on se doit de faire. Montréal a longtemps été une ville où tout était écrit en Anglais, alors qu’elle était la deuxième ville francophone du monde après Paris.»

Le critique donne un bon argument à la traduction systématique des titres: «Vous me parlez des films, mais je pense aux romans. Là, personne ne se pose la question des titres! Quand on traduit un roman de John Irving, on ne l’appelle pas “The Hotel New Hampshire”. On écrit: “Hotel New Hampshire”. Ou Stephen King, quand il écrit The Shining, on le traduit par “L’enfant lumière”», développe-t-il.


Les exceptions aux titres français
Les Québécois ne sont d’ailleurs pas aussi rigides que les Français d'Europe peuvent le croire: des exceptions existent, tel que précise le ministère de la Culture; par exemple, lorsque le film évoque un lieu –comme Hacksaw Ridge, le dernier film de Mel Gibson. Pour une fois, ce sont les Français qui ont traduit le titre (Tu Ne Tueras Point) et non les Québécois, qui l’ont laissé en VO. Même exception lorsque le film évoque un personnage –comme Wonder Woman ou Iron Man. Par contre, Man of Steel, le «Superman» de Zack Snyder, a bien été traduit par «L’homme d’acier» (vous suivez?).

Les titres anglais sont aussi tolérés lorsqu’il s’agit d’une expression consacrée provenant d’une autre langue (Hasta la Vista), d’un mot inventé (Apocalypto), d’un mot sans équivalent français (Sicario) ou du titre d’une chanson utilisée dans la bande sonore (American Honey). Et enfin, contradiction ou pas, vous jugerez sur pièce: lorsque le film a été tourné en français, le titre original du film est toujours accepté comme tel. Ce fut le cas de Stan the Flasher, de Gainsbourg, et plus récemment d’un gros succès québécois, Bon Cop Bad Cop, qui traite d’ailleurs de la dualité linguistique canadienne.

Preuve que les Québécois ne sont pas d’une rigidité obsessionnelle à propos de la langue française, le ministère avance ne jamais avoir reçu «de plaintes ou de commentaires» au sujet de ces exceptions.


Unis pour nous railler
Reste que les temps changent, les jeunes Québécois étant moins en phase avec ces questions linguistiques. Des raisonnements dont Martin Bilodeau, rédacteur en chef de Mediafilm.ca, se fait aussi l’écho. «La traduction des titres de film, à titre personnel, je ne crois pas que ça soit essentiel, avoue-t-il sans détour. Ça cause le plus souvent de la confusion et les titres sont souvent mal choisis. En général, les doubleurs ne sont pas très poètes. Ce sont des techniciens, et les distributeurs, des commerçants. Pour les remue-méninges, on repassera.»

Vous l’aurez compris, les critiques sont divisés sur la question. Heureusement, ils se rejoignent sur un point: le foutage de gueule des Français qui traduisent des titres anglais… en anglais. «L’exemple le plus typique étant Silver Linings Playbook, traduit en France par “Happiness Therapy”, et au Québec par “Le bon côté des choses”, explique Martin Bilodeau. Ça nous fait rire parce que ça dénote un manque d’imagination, et surtout, ça prouve aux Québécois –qui aiment bien le croire– que les Français sont plus colonisés par l’anglais que nous Québécois. Rien n’est plus faux à mon avis, mais la présence de l’anglais dans l’espace public en France est affolante, même à mes yeux moins sensibles que beaucoup de mes compatriotes.»

Car si les distributeurs français traduisent en anglais, c’est parce qu’un titre en anglais, ça fait «cool» aux yeux de Français ébahis devant la culture hollywoodienne. Et le sens dans tout ça? «Le titre donne une clé d’interprétation du film. Si le public ne comprend pas l’anglais, c’est tout à l’intérêt du producteur ou du distributeur de mettre un titre français, pour que les gens comprennent de quoi ça parle», rappelle André Lavoie. Une évidence.

Combien de Français savent ce que Pitch Perfect veut dire? Ou même The Foreigner, le film d’action avec Jackie Chan et Pierce Brosnan? Les titres québécois font sans doute rire les Français, mais au moins, tout le monde peut les comprendre. Comme le titre de l’un des meilleurs Tarantino, qui annonce clairement la couleur: Tuer Bill. Wink

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Devastator-57
Devastator-57
Omega Suprême
Omega Suprême
Masculin Nombre de messages : 1448
Age : 25
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 10/11/2013
https://www.youtube.com/channel/UC94-daFCFIDL8hLbtprMdng/videos

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Jeu 23 Aoû 2018 - 10:40
Je peux comprendre ton sentiment superhomme, c'est vrai qu'en France il est courant d'entendre des moqueries quant aux noms de certains films québécois. Comme tu l'as parfaitement précisé, chez vous il s'agit de la loi, et en France les gens aiment bien entendre des titres en anglais, allez savoir pourquoi Rolling Eyes

Parfois la France fait n'importe quoi, je te l'accorde, en remplaçant des titres anglais par d'autres titres anglais (The Hangover aux USA -> Lendemain de veille au Québec -> Very Bad Trip en France, et je pense que c'est comme tu l'as affirmé, les français trouvent sûrement ça "cool", même si selon moi ça n'a pas grand intérêt bounce )

C'est vrai que c'est une grande différence de nos deux pays, et je n'ai personnellement rien contre les traductions de films, certaines sont même mieux au Québec plutôt qu'en France (Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales aux USA -> Pirates des Caraïbes : Les morts ne racontent pas d'histoires au Québec, ce qui est un bon titre -> Pirates des Caraïbes : La Vengeance de Salazar en France, sûrement pour aguicher plus de monde, même si selon moi ce titre manque un peu d'originalité.

Par contre, le film Cars, nommé Les Bagnoles au Québec, j'ai un peu de mal, dans la mesure où ce mot est très familier en France et quasiment pas utilisé, hormis dans un vocabulaire peu "poli", surtout qu'il s'agit d'un film d'animation destiné d'abord aux enfants Smile

Parfois même les deux pays souffrent d'une erreur ou d'une traduction moyenne. Je pense notamment à Transformers : Revenge of The Fallen, littéralement "Transformers : La Vengeance du Fallen" (ou du Déchu, je crois que c'est son nom au Québéc ?), qui a été traduit par Transformers : La Revanche au Québec et Transformers 2 : La Revanche en France (on met un 2 aux français au cas où il ne seraient pas au courant  Laughing ).

J'ai toujours trouvé cette traduction mauvaise, une mauvaise interprétation du titre, Revenge signifiant bien la vengeance, et qui a été traduit en français par "La Revanche", qui je pense a même été pensée comme une revanche des Decepticons sur les Autobots plutôt qu'une Revanche de The Fallen.

Bref, je n'ai rien contre les traductions de titre au Québec, je pense que c'est une bonne chose, même si parfois en France le choix de mots ou d'expressions peut faire sourire car nous n'avons pas exactement les mêmes expressions d'un côté ou de l'autre de la mer Smile
superhomme
superhomme
ADMIN-FONDATEUR
ADMIN-FONDATEUR
Masculin Nombre de messages : 36768
Localisation : Montréal, Québec, Canada
Date d'inscription : 19/10/2007
http://transformers.1fr1.net/

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Ven 24 Aoû 2018 - 0:55
Voilà un bon ajout à l'article, bien fait mon ami. Smile

_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm
Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Transf10Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast 103267460898378
Contenu sponsorisé

Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast Empty Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum