Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
+3
Jetfire
Devastator-57
superhomme
7 participants
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Jeu 23 Mai 2024 - 1:11
Double standard sur le Doublage Québecois
Les pratiques langagières non standardisées sous la loupe… c’est ce qui ressort du programme du colloque Le français parlé dans les médias, qui a été présenté les 13 et 14 Mai 2024 au congrès de l’Acfas à Ottawa.
Kristin Reinke (professeure de linguistique à l’Université Laval et coresponsable du comité organisateur au congrès de l’Acfas à Ottawa) en surprendra certainement quelques-uns avec son étude sur les attitudes quant au doublage. Il y a 2 ans, elle avait présenté les résultats d’un 1er projet de recherche qui avait montré que la variante québécoise était non seulement quasi absente, mais que l’usage systématique du français international dans le doublage québécois s’adaptait très peu au contexte. « C’est une grosse différence avec la pratique française en matière de doublage, où la parole varie selon l’activité: on ne parlera pas de la même manière en prenant une bière ou en plaidant en cour. Or, le doublage québécois ne fait pas ça. »
Cette fois, elle communique les résultats de son 2e projet qui examine les attentes et les attitudes du public quant au langage du Doublage Francophone. Elle se base sur 12 extraits de 11 films enregistrés en 3 versions — français international dit neutre, français québécois standard et français familier — par les mêmes comédiens, dans le même studio, avec la même équipe technique.
Il en ressort que les répondants du Québec préfèrent le français international dit neutre pour les films de suspense, mais pour la comédie, le français québécois standard passe aussi bien que le français international. Par contre, le français québécois familier est totalement rejeté.
« Ce qui est curieux, parce que dans les films québécois, le français familier ne choque personne, dit-elle. Mais c’est comme si on n’acceptait pas l’idée que ce français s’applique à des contextes étrangers, qui sont la zone du doublage. »
Les pratiques langagières non standardisées sous la loupe… c’est ce qui ressort du programme du colloque Le français parlé dans les médias, qui a été présenté les 13 et 14 Mai 2024 au congrès de l’Acfas à Ottawa.
Kristin Reinke (professeure de linguistique à l’Université Laval et coresponsable du comité organisateur au congrès de l’Acfas à Ottawa) en surprendra certainement quelques-uns avec son étude sur les attitudes quant au doublage. Il y a 2 ans, elle avait présenté les résultats d’un 1er projet de recherche qui avait montré que la variante québécoise était non seulement quasi absente, mais que l’usage systématique du français international dans le doublage québécois s’adaptait très peu au contexte. « C’est une grosse différence avec la pratique française en matière de doublage, où la parole varie selon l’activité: on ne parlera pas de la même manière en prenant une bière ou en plaidant en cour. Or, le doublage québécois ne fait pas ça. »
Cette fois, elle communique les résultats de son 2e projet qui examine les attentes et les attitudes du public quant au langage du Doublage Francophone. Elle se base sur 12 extraits de 11 films enregistrés en 3 versions — français international dit neutre, français québécois standard et français familier — par les mêmes comédiens, dans le même studio, avec la même équipe technique.
Il en ressort que les répondants du Québec préfèrent le français international dit neutre pour les films de suspense, mais pour la comédie, le français québécois standard passe aussi bien que le français international. Par contre, le français québécois familier est totalement rejeté.
« Ce qui est curieux, parce que dans les films québécois, le français familier ne choque personne, dit-elle. Mais c’est comme si on n’acceptait pas l’idée que ce français s’applique à des contextes étrangers, qui sont la zone du doublage. »
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Ven 31 Mai 2024 - 1:04
My Little Pony/Mon Petit Poney: Le doublage par l’IA provoque l’indignation
Article par: eklecty-city.fr
Découvrez comment l’IA s’immisce dans le doublage de la série ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire’ et suscite une vive indignation.
Au cours des temps, plusieurs articles sont sorties via la presse sur la menace que représente l’intelligence artificielle pour l’industrie du cinéma, et plus particulièrement pour les comédiens de doublage du Québec (Canada), France, Belgique, etc. Bien que de nombreux artistes de divers secteurs s’accordent sur le fait que l’intelligence artificielle peut être un partenaire utile, beaucoup d’entreprises cherchent à réaliser des profits en remplaçant l’humain au cœur des différents processus de création. Cependant, l’intelligence artificielle ne pourra jamais remplacer l’intention humaine (pour le moment ), un fait que négligent plusieurs dirigeants qui pensent uniquement en termes de profits.
La menace de l’intelligence artificielle dans le doublage
L’industrie du cinéma et du doublage est en pleine mutation, avec l’IA qui s’immisce de plus en plus dans le processus de doublage. Cette évolution technologique suscite une inquiétude croissante parmi les comédiens de doublage, tant aux États-Unis, qu'au Québec (Canada) et qu’en France. L’IA a le potentiel de transformer radicalement le secteur du doublage. Les comédiens craignent que leur travail ne soit dévalorisé, voire remplacé par des machines capables d’imiter leur voix sans leur consentement. De plus, il a été révélé que les voix originales des acteurs américains pourraient être doublées dans toutes les langues sans compensation financière, et sans nécessité d’obtenir leur accord. Il est important de noter que cette situation ne concerne pas uniquement les comédiens de doublage. En effet, d’autres métiers dépendent également de ce milieu, tels que les ingénieurs du son, les auteurs, les traducteurs, les chargés de production et les sociétés de distribution. Tous ces acteurs sont également touchés par l’impact de l’IA sur l’industrie du doublage. Un exemple récent de cette tendance est l’approche de la société OpenAI envers Scarlett Johansson. Après avoir refusé que sa voix soit reproduite par l’IA ChatGPT 4.0, une autre comédienne a été sollicitée pour imiter sa voix. Cela a conduit à une action en justice de la part de Scarlett Johansson, soulignant l’importance de la protection de l’identité et du travail des individus à l’ère des deepfakes et de la désinformation sur internet. Il y a quelques jours, les comédiens de doublage français de France ont interpellé en vidéo Rachida Dati sur les réseaux sociaux pour affirmer une nouvelle fois l’exception culturelle du doublage français en France, avec la mention "Touche pas à ma VF". Avec le soutien du Syndicat Français des Artistes (SFA) et de l’association Les Voix et United Voice Artist, ils ont lancé une pétition demandant à la ministre de la Culture en France, Rachida Dati, d’affirmer l’exception culturelle du doublage. Un nouvel événement concernant la série My Little Pony indique qu’il est plus qu’urgent de légiférer sur l’intelligence artificielle afin de protéger les droits des artistes et maintenir l’intégrité de l’industrie du doublage.
Le Cas de ‘My Little Pony : Raconte ton histoire’
Récemment, un événement a mis en évidence la problématique croissante de l’intelligence artificielle dans le domaine du doublage. Le dessin animé ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘ est au cœur de cette controverse à cause de son doublage…. Lilian Azemon, un comédien de doublage en France, a dévoilé sur Twitter que la 2e saison de la série avait été doublée par une IA. Historiquement, le doublage français de la série est assuré en Belgique par des comédiens belges, à l’instar des épisodes francophones de ‘One Peace‘ et de la série ‘Doctor Who‘. Au premier abord, le doublage de la 2e saison de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire’ peut « sembler correct » à son public cible, les enfants. Cependant, une analyse plus approfondie révèle plusieurs problèmes. Le premier concerne la synchronisation labiale. Un décalage notable est observable, résultant de l’absence d’effort d’adaptation et d’une traduction littérale. En effet, contrairement à la nouvelle publicité française de France de Trivago (regardez là ICI), le doublage n’est pas réalisé à partir d’un texte écrit par un « auteur » et transmis à une IA. Dans le cas de la deuxième saison de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney Raconte ton histoire‘, il s’agirait plutôt d’une traduction littérale à partir des voix originales de la série (les voix VO transformées en VF à l’aide de l’IA), comme le démontrent les extraits de l’épisode 8 de la saison 2, intitulé ‘Beautés Bunnisi‘. Le 2e problème concerne le sens des blagues. Par exemple, la phrase ‘Eggspecially… see what I did there ?‘ devient ‘Œuf spécialement… si tu vois ce que je veux dire.‘. De même, ‘I’m poptacular‘ est traduit par ‘Je me sens pas super sabot‘, ce qui est assez ridicule, comme le montre cet extrait de l’épisode 6, ‘Tourbillon Etoilé‘. Adeline Clément, une comédienne de doublage en France (pu entendre dans la VFF de ‘Bob Marley: One Love‘) a révélé sur Instagram que ces épisodes doublés par IA seraient uniquement destinés à YouTube, tandis que sur la plateforme de streaming Netflix, le doublage serait toujours assuré par des comédiens. Cependant, les épisodes concernés ne sont pas encore disponibles sur Netflix, nous n’avons donc pas pu vérifier si ces épisodes doublés par IA sont également disponibles, ou non, sur la plateforme au N rouge.
Lors du lancement du BELVA (Belgian Voice Artists), qui réunit les comédiens de doublage belges, Matthieu Meunier, un comédien de doublage belge connu pour son travail sur ‘Doctor Who‘ et ‘Pokémo : À l’ascension des cimes‘, a révélé que Hasbro, qui possède la licence de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘, ne souhaite plus investir dans les comédiens de doublage et prévoit de travailler uniquement avec l’IA, notamment pour la 3e saison de ‘Raconte ton histoire‘.
Hasbro est passionné par l’IA
Précédemment, en mars 204, Chris Cocks, le PDG d’Hasbro, n’avait pas caché son désir de travailler avec l’IA. Il a déclaré durant son interview avec venturebeat:
‘Nous menons des efforts de recherche et développement autour de l’IA. Je pense que la plupart des grands détenteurs de droits de divertissement et de propriété intellectuelle envisagent au moins son utilisation. La clé réside dans l’utilisation responsable de cette technologie. Nous avons un niveau d’exigence encore plus élevé à atteindre, car nous touchons un public de tous âges, des enfants d’âge préscolaire aux adultes. Je ne pense pas que nous puissions être très cavaliers dans notre réflexion sur l’IA. Cela dit, c’est passionnant. Il y a un grand potentiel pour ravir les audiences. Nous devons nous assurer de le faire d’une manière qui respecte les créateurs avec lesquels nous travaillons, qui respecte leurs œuvres d’art, leur propriété intellectuelle, tout en créant un environnement amusant et sûr pour les enfants qui pourraient l’utiliser.‘
Comme nous pouvons le constater avec le doublage de la série ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘, Chris Cocks ne respecte aucunement ses déclarations. Le procédé utilisé est non responsable et le résultat est tout bonnement catastrophique. Cette situation soulève de nombreuses questions sur l’avenir du doublage et le rôle de l’IA dans l’industrie du cinéma. Les comédiens de doublage pourront-ils préserver leur métier face à l’émergence de l’IA ? Rien est moins sur.
Voyez ci-dessous la comparaison entre la VO avec de vrai acteurs versus la VF fait avec IA des épisodes YouTube cités dans l’article:
Voir: Youtube de MyLittlePonyFrancaisOfficielle, 2 | Youtube de MLPTYTEnglish, 2
Article par: eklecty-city.fr
Découvrez comment l’IA s’immisce dans le doublage de la série ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire’ et suscite une vive indignation.
Au cours des temps, plusieurs articles sont sorties via la presse sur la menace que représente l’intelligence artificielle pour l’industrie du cinéma, et plus particulièrement pour les comédiens de doublage du Québec (Canada), France, Belgique, etc. Bien que de nombreux artistes de divers secteurs s’accordent sur le fait que l’intelligence artificielle peut être un partenaire utile, beaucoup d’entreprises cherchent à réaliser des profits en remplaçant l’humain au cœur des différents processus de création. Cependant, l’intelligence artificielle ne pourra jamais remplacer l’intention humaine (pour le moment ), un fait que négligent plusieurs dirigeants qui pensent uniquement en termes de profits.
○ Pub des doubleurs français de France se mobilisant en vidéo contre l'IA Voir: Youtube de 20minutesFrance, 2 |
L’industrie du cinéma et du doublage est en pleine mutation, avec l’IA qui s’immisce de plus en plus dans le processus de doublage. Cette évolution technologique suscite une inquiétude croissante parmi les comédiens de doublage, tant aux États-Unis, qu'au Québec (Canada) et qu’en France. L’IA a le potentiel de transformer radicalement le secteur du doublage. Les comédiens craignent que leur travail ne soit dévalorisé, voire remplacé par des machines capables d’imiter leur voix sans leur consentement. De plus, il a été révélé que les voix originales des acteurs américains pourraient être doublées dans toutes les langues sans compensation financière, et sans nécessité d’obtenir leur accord. Il est important de noter que cette situation ne concerne pas uniquement les comédiens de doublage. En effet, d’autres métiers dépendent également de ce milieu, tels que les ingénieurs du son, les auteurs, les traducteurs, les chargés de production et les sociétés de distribution. Tous ces acteurs sont également touchés par l’impact de l’IA sur l’industrie du doublage. Un exemple récent de cette tendance est l’approche de la société OpenAI envers Scarlett Johansson. Après avoir refusé que sa voix soit reproduite par l’IA ChatGPT 4.0, une autre comédienne a été sollicitée pour imiter sa voix. Cela a conduit à une action en justice de la part de Scarlett Johansson, soulignant l’importance de la protection de l’identité et du travail des individus à l’ère des deepfakes et de la désinformation sur internet. Il y a quelques jours, les comédiens de doublage français de France ont interpellé en vidéo Rachida Dati sur les réseaux sociaux pour affirmer une nouvelle fois l’exception culturelle du doublage français en France, avec la mention "Touche pas à ma VF". Avec le soutien du Syndicat Français des Artistes (SFA) et de l’association Les Voix et United Voice Artist, ils ont lancé une pétition demandant à la ministre de la Culture en France, Rachida Dati, d’affirmer l’exception culturelle du doublage. Un nouvel événement concernant la série My Little Pony indique qu’il est plus qu’urgent de légiférer sur l’intelligence artificielle afin de protéger les droits des artistes et maintenir l’intégrité de l’industrie du doublage.
Le Cas de ‘My Little Pony : Raconte ton histoire’
Récemment, un événement a mis en évidence la problématique croissante de l’intelligence artificielle dans le domaine du doublage. Le dessin animé ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘ est au cœur de cette controverse à cause de son doublage…. Lilian Azemon, un comédien de doublage en France, a dévoilé sur Twitter que la 2e saison de la série avait été doublée par une IA. Historiquement, le doublage français de la série est assuré en Belgique par des comédiens belges, à l’instar des épisodes francophones de ‘One Peace‘ et de la série ‘Doctor Who‘. Au premier abord, le doublage de la 2e saison de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire’ peut « sembler correct » à son public cible, les enfants. Cependant, une analyse plus approfondie révèle plusieurs problèmes. Le premier concerne la synchronisation labiale. Un décalage notable est observable, résultant de l’absence d’effort d’adaptation et d’une traduction littérale. En effet, contrairement à la nouvelle publicité française de France de Trivago (regardez là ICI), le doublage n’est pas réalisé à partir d’un texte écrit par un « auteur » et transmis à une IA. Dans le cas de la deuxième saison de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney Raconte ton histoire‘, il s’agirait plutôt d’une traduction littérale à partir des voix originales de la série (les voix VO transformées en VF à l’aide de l’IA), comme le démontrent les extraits de l’épisode 8 de la saison 2, intitulé ‘Beautés Bunnisi‘. Le 2e problème concerne le sens des blagues. Par exemple, la phrase ‘Eggspecially… see what I did there ?‘ devient ‘Œuf spécialement… si tu vois ce que je veux dire.‘. De même, ‘I’m poptacular‘ est traduit par ‘Je me sens pas super sabot‘, ce qui est assez ridicule, comme le montre cet extrait de l’épisode 6, ‘Tourbillon Etoilé‘. Adeline Clément, une comédienne de doublage en France (pu entendre dans la VFF de ‘Bob Marley: One Love‘) a révélé sur Instagram que ces épisodes doublés par IA seraient uniquement destinés à YouTube, tandis que sur la plateforme de streaming Netflix, le doublage serait toujours assuré par des comédiens. Cependant, les épisodes concernés ne sont pas encore disponibles sur Netflix, nous n’avons donc pas pu vérifier si ces épisodes doublés par IA sont également disponibles, ou non, sur la plateforme au N rouge.
Lors du lancement du BELVA (Belgian Voice Artists), qui réunit les comédiens de doublage belges, Matthieu Meunier, un comédien de doublage belge connu pour son travail sur ‘Doctor Who‘ et ‘Pokémo : À l’ascension des cimes‘, a révélé que Hasbro, qui possède la licence de ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘, ne souhaite plus investir dans les comédiens de doublage et prévoit de travailler uniquement avec l’IA, notamment pour la 3e saison de ‘Raconte ton histoire‘.
Hasbro est passionné par l’IA
Précédemment, en mars 204, Chris Cocks, le PDG d’Hasbro, n’avait pas caché son désir de travailler avec l’IA. Il a déclaré durant son interview avec venturebeat:
‘Nous menons des efforts de recherche et développement autour de l’IA. Je pense que la plupart des grands détenteurs de droits de divertissement et de propriété intellectuelle envisagent au moins son utilisation. La clé réside dans l’utilisation responsable de cette technologie. Nous avons un niveau d’exigence encore plus élevé à atteindre, car nous touchons un public de tous âges, des enfants d’âge préscolaire aux adultes. Je ne pense pas que nous puissions être très cavaliers dans notre réflexion sur l’IA. Cela dit, c’est passionnant. Il y a un grand potentiel pour ravir les audiences. Nous devons nous assurer de le faire d’une manière qui respecte les créateurs avec lesquels nous travaillons, qui respecte leurs œuvres d’art, leur propriété intellectuelle, tout en créant un environnement amusant et sûr pour les enfants qui pourraient l’utiliser.‘
Comme nous pouvons le constater avec le doublage de la série ‘My Little Pony/Mon Petit Poney: Raconte ton histoire‘, Chris Cocks ne respecte aucunement ses déclarations. Le procédé utilisé est non responsable et le résultat est tout bonnement catastrophique. Cette situation soulève de nombreuses questions sur l’avenir du doublage et le rôle de l’IA dans l’industrie du cinéma. Les comédiens de doublage pourront-ils préserver leur métier face à l’émergence de l’IA ? Rien est moins sur.
Voyez ci-dessous la comparaison entre la VO avec de vrai acteurs versus la VF fait avec IA des épisodes YouTube cités dans l’article:
Voir: Youtube de MyLittlePonyFrancaisOfficielle, 2 | Youtube de MLPTYTEnglish, 2
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Sam 1 Juin 2024 - 1:15
Pourquoi certains films sont-ils doublés deux fois en français?
Article par: mauditsfrancais.ca
Vous arrive-t-il de ne pas reconnaître des dialogues d’un film que vous auriez pourtant juré connaître par cœur ? Que ce soit un film d’animation Walt Disney ou toute autre production américaine, les chances sont grandes pour qu’il existe 2 versions françaises de doublage: l’une réalisée au Québec, l’autre en France. Et non la réponse n’a rien à voir avec l’accent…
Des législations des deux bords
Le double doublage francophone s’est inscrit dans le paysage cinématographique en raison des législations en vigueur de chaque côté de l’océan Atlantique. Ces règles concernent les productions diffusées dans les salles de cinéma.
Au Québec, depuis les années 1980, la Loi Bacon (que l’on doit à la femme politique Lise Bacon et non à l’acteur Kevin Bacon), contraint les salles de cinéma à présenter les films en version française au plus tard 45 jours après la sortie de la version originale. Jusqu’à récemment, les films américains sortaient bien plus tard en Europe, et les doublages réalisés en France apparaissaient souvent au moins 3 mois après la sortie au Québec. Ce délai a poussé les Québécois à développer leur propre marché du doublage.
En France, parallèlement, une loi a longtemps interdit l’importation de doublages, de l’extérieur de l’Hexagone jusqu’en 1996, puis de l’extérieur de l’Union européenne. De nos jours, seuls les doublages réalisés sur le territoire européen peuvent être diffusés dans les cinémas français, sauf pour quelques exceptions.
Le choix d’un français neutre
Il est probable que vous ayez déjà été surpris par le français plutôt neutre utilisé par les doubleurs du Québec. « Les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international, que l’industrie décrit comme neutre puisqu’il masque les différences régionales et s’aligne sur une langue française proche du français standard », explique Kristin Reinke, professeure de sociolinguistique à l’Université Laval spécialisée dans les questions liées au doublage. En effet, au Québec, les doublages ont tendance à faire disparaître les éléments de langage locaux. L’objectif serait ainsi de ne pas re-nationaliser le film, c’est-à-dire de le rendre compréhensible pour le public tout en s’assurant qu’il soit encore perçu comme une production étrangère traduite. Cette logique vise à éviter, par exemple, que des expressions typiquement québécoises se retrouvent dans la bouche d’un personnage vivant dans le Bronx, à New York. Kristin Reinke et son équipe ont également observé une certaine constance dans les situations de communication dans les films. Leurs recherches démontrent que dans les doublages québécois, la prononciation et les expressions demeurent plutôt neutres, et ce, qu’il s’agisse d’une discussion entre amis dans un bar ou entre un patron et ses employés. Il est important de noter que les premiers doubleurs des versions québécoises étaient souvent d’origine française, des expatriés. « Il y avait là un certain purisme, une volonté d’offrir une langue correcte, de qualité, à l’époque où on croyait encore que le seul français correct était le français de France », souligne la chercheuse.
L’identité culturelle au cœur du sujet
Mais comment pourrait-on discuter du Québec sans évoquer la question de l’identité culturelle ? Si la question du doublage suscite un vif intérêt depuis des décennies dans la belle province, c’est surtout parce qu’elle renvoie à l’identité linguistique, un pilier de la société québécoise. « La population québécoise veut se reconnaître dans le doublage », affirme Kristin Reinke. Selon la chercheuse, certains cinéphiles québécois ont souvent accusé les doublages français d’adopter un style « trop à la française » utilisant à répétition des expressions d’argot parisien ou d’autres régions de France. Donc, si les Québécois qui souhaitent sentir une connexion avec les doublages se retrouvent avec un contenu qui tend vers la neutralité, peut-on dire que l’objectif est accompli ? Selon Kristin Reinke, l’identification se fait dans ce cas par la négative, à travers la suppression d’expressions spécifiques à la France. Et surtout, les Québécois reconnaissent leurs doubleurs locaux. Xavier Dolan, par exemple, prête sa voix notamment à Rupert Grint dans la saga Harry Potter, à Taylor Lautner dans Twilight, et plus récemment à Timothée Chalamet et Eddie Redmayne.
Doublages québécois de séries: succès et loupés
« Dans les télé-séries et les productions locales, on retrouve toute la diversité du français québécois, mais pas dans les films de cinéma doublés », ajoute Kristin Reinke. Les doublages québécois qui ont osé mettre en avant certaines spécificités linguistiques (en joual) ne sont souvent pas passés inaperçus. Certains ont été encensées par la critique, d’autres ont été supprimés par les diffuseurs. Les dessins animés Les Simpson et Les Pierrafeu ont par exemple très bien fonctionné en joual québécois, tandis que la version québécoise de la série Ally McBeal en joual québécois a été retirée de la plateforme de TVA après avoir été sévèrement critiquée (Personnellement, je trouvais très bien ce doublage Québécois et j'avais été déçu de son retrait des ondes). Un doublage peut transformer une expérience cinématographique, c'est que les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international majoritairement et c'est cela qui assure son succès + appréciation auprès du public Québécois. Le joual québécois c'est plutôt 50/50, soit ça marche et qu'on en rit au éclat, soit ça se plante car on trouve ça trop exagéré. Récemment la série Fallout doublé en joual québécois a suscité l’attention. Selon le média Le sac de chips, le doublage québécois joual rend le visionnage encore plus amusant. Personnellement, par chance que les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international majoritairement.
― Fin de l'Article ―
Article par: mauditsfrancais.ca
Vous arrive-t-il de ne pas reconnaître des dialogues d’un film que vous auriez pourtant juré connaître par cœur ? Que ce soit un film d’animation Walt Disney ou toute autre production américaine, les chances sont grandes pour qu’il existe 2 versions françaises de doublage: l’une réalisée au Québec, l’autre en France. Et non la réponse n’a rien à voir avec l’accent…
Des législations des deux bords
Le double doublage francophone s’est inscrit dans le paysage cinématographique en raison des législations en vigueur de chaque côté de l’océan Atlantique. Ces règles concernent les productions diffusées dans les salles de cinéma.
Au Québec, depuis les années 1980, la Loi Bacon (que l’on doit à la femme politique Lise Bacon et non à l’acteur Kevin Bacon), contraint les salles de cinéma à présenter les films en version française au plus tard 45 jours après la sortie de la version originale. Jusqu’à récemment, les films américains sortaient bien plus tard en Europe, et les doublages réalisés en France apparaissaient souvent au moins 3 mois après la sortie au Québec. Ce délai a poussé les Québécois à développer leur propre marché du doublage.
En France, parallèlement, une loi a longtemps interdit l’importation de doublages, de l’extérieur de l’Hexagone jusqu’en 1996, puis de l’extérieur de l’Union européenne. De nos jours, seuls les doublages réalisés sur le territoire européen peuvent être diffusés dans les cinémas français, sauf pour quelques exceptions.
Le choix d’un français neutre
Il est probable que vous ayez déjà été surpris par le français plutôt neutre utilisé par les doubleurs du Québec. « Les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international, que l’industrie décrit comme neutre puisqu’il masque les différences régionales et s’aligne sur une langue française proche du français standard », explique Kristin Reinke, professeure de sociolinguistique à l’Université Laval spécialisée dans les questions liées au doublage. En effet, au Québec, les doublages ont tendance à faire disparaître les éléments de langage locaux. L’objectif serait ainsi de ne pas re-nationaliser le film, c’est-à-dire de le rendre compréhensible pour le public tout en s’assurant qu’il soit encore perçu comme une production étrangère traduite. Cette logique vise à éviter, par exemple, que des expressions typiquement québécoises se retrouvent dans la bouche d’un personnage vivant dans le Bronx, à New York. Kristin Reinke et son équipe ont également observé une certaine constance dans les situations de communication dans les films. Leurs recherches démontrent que dans les doublages québécois, la prononciation et les expressions demeurent plutôt neutres, et ce, qu’il s’agisse d’une discussion entre amis dans un bar ou entre un patron et ses employés. Il est important de noter que les premiers doubleurs des versions québécoises étaient souvent d’origine française, des expatriés. « Il y avait là un certain purisme, une volonté d’offrir une langue correcte, de qualité, à l’époque où on croyait encore que le seul français correct était le français de France », souligne la chercheuse.
L’identité culturelle au cœur du sujet
Mais comment pourrait-on discuter du Québec sans évoquer la question de l’identité culturelle ? Si la question du doublage suscite un vif intérêt depuis des décennies dans la belle province, c’est surtout parce qu’elle renvoie à l’identité linguistique, un pilier de la société québécoise. « La population québécoise veut se reconnaître dans le doublage », affirme Kristin Reinke. Selon la chercheuse, certains cinéphiles québécois ont souvent accusé les doublages français d’adopter un style « trop à la française » utilisant à répétition des expressions d’argot parisien ou d’autres régions de France. Donc, si les Québécois qui souhaitent sentir une connexion avec les doublages se retrouvent avec un contenu qui tend vers la neutralité, peut-on dire que l’objectif est accompli ? Selon Kristin Reinke, l’identification se fait dans ce cas par la négative, à travers la suppression d’expressions spécifiques à la France. Et surtout, les Québécois reconnaissent leurs doubleurs locaux. Xavier Dolan, par exemple, prête sa voix notamment à Rupert Grint dans la saga Harry Potter, à Taylor Lautner dans Twilight, et plus récemment à Timothée Chalamet et Eddie Redmayne.
Doublages québécois de séries: succès et loupés
« Dans les télé-séries et les productions locales, on retrouve toute la diversité du français québécois, mais pas dans les films de cinéma doublés », ajoute Kristin Reinke. Les doublages québécois qui ont osé mettre en avant certaines spécificités linguistiques (en joual) ne sont souvent pas passés inaperçus. Certains ont été encensées par la critique, d’autres ont été supprimés par les diffuseurs. Les dessins animés Les Simpson et Les Pierrafeu ont par exemple très bien fonctionné en joual québécois, tandis que la version québécoise de la série Ally McBeal en joual québécois a été retirée de la plateforme de TVA après avoir été sévèrement critiquée (Personnellement, je trouvais très bien ce doublage Québécois et j'avais été déçu de son retrait des ondes). Un doublage peut transformer une expérience cinématographique, c'est que les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international majoritairement et c'est cela qui assure son succès + appréciation auprès du public Québécois. Le joual québécois c'est plutôt 50/50, soit ça marche et qu'on en rit au éclat, soit ça se plante car on trouve ça trop exagéré. Récemment la série Fallout doublé en joual québécois a suscité l’attention. Selon le média Le sac de chips, le doublage québécois joual rend le visionnage encore plus amusant. Personnellement, par chance que les films doublés au Québec sont faits dans un français dit international majoritairement.
― Fin de l'Article ―
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Jeu 4 Juil 2024 - 1:01
Québec Nostalgie - Les voix du Doublage Québécois de notre enfance: Camille Cyr-Desmarais et Aline Pinsonneault
Le balado Québec Nostalgie a fait une entrevue avec les comédiennes du Doublage Québécois: Aline Pinsonneault et Camille Cyr-Desmarais ― portant principalement sur leurs doublages à la fin des années 1990 et au début des années 2000, partagé via leur page YouTube.
○ Entrevue en Français de 2 voix du Doublage Québécois
Voir: Youtube de quebecnostalgie, 2 | doublagequebecois.forum-canada.net
Le balado Québec Nostalgie a fait une entrevue avec les comédiennes du Doublage Québécois: Aline Pinsonneault et Camille Cyr-Desmarais ― portant principalement sur leurs doublages à la fin des années 1990 et au début des années 2000, partagé via leur page YouTube.
○ Entrevue en Français de 2 voix du Doublage Québécois
Voir: Youtube de quebecnostalgie, 2 | doublagequebecois.forum-canada.net
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Mar 20 Aoû 2024 - 1:11
Article sur le Doublage Québécois daté du 3 octobre 1971, page 20 du journal Québec-Presse
L'article sur le Doublage Québécois daté du 3 octobre 1971, page 20 du journal Québec-Presse, parle que quand la post-synchronisation s'est installé au Québec à l'époque, de nombreux spécialistes de France sont venu s'établir au Québec et vu l'inexpérience des acteurs Québécois, au début, des Français occupait les rôles principaux et ça faisait un peu scandale chez les acteurs Québécois, on peut comprendre que les gens d'ici voulait travailler dans le doublage. Au fur et à mesure, les acteurs Québécois ont appris pour finalement être bon pour occuper les rôles principaux et aujourd'hui, le Québec peut être fier de son Doublage Québécois qui est de qualité français international.
IMAGES
(Appuyez sur les Images pour Agrandir!)
Voir: doublagequebecois.forum-canada.net
○ Le justicier (Gunsmoke) ― (aka Police des plaines) ― 1955-1975 ― Extrait Vidéo
Voir: Youtube de barbatrucomucho, 2
L'article sur le Doublage Québécois daté du 3 octobre 1971, page 20 du journal Québec-Presse, parle que quand la post-synchronisation s'est installé au Québec à l'époque, de nombreux spécialistes de France sont venu s'établir au Québec et vu l'inexpérience des acteurs Québécois, au début, des Français occupait les rôles principaux et ça faisait un peu scandale chez les acteurs Québécois, on peut comprendre que les gens d'ici voulait travailler dans le doublage. Au fur et à mesure, les acteurs Québécois ont appris pour finalement être bon pour occuper les rôles principaux et aujourd'hui, le Québec peut être fier de son Doublage Québécois qui est de qualité français international.
IMAGES
(Appuyez sur les Images pour Agrandir!)
Voir: doublagequebecois.forum-canada.net
○ Le justicier (Gunsmoke) ― (aka Police des plaines) ― 1955-1975 ― Extrait Vidéo
Voir: Youtube de barbatrucomucho, 2
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Ven 30 Aoû 2024 - 1:19
L'Avenir des nouvelles voix dans le doublage québécois ― par Philippe St-Jean
Le YouTubeur Québécois Philippe St-Jean a fais un vlog vidéo sans coupure pour répondre à la douloureuse question qu'il est souvent posé sur l'avenir du doublage au Québec et de l'arrivée de nouvelles voix dans le milieu du doublage au Québec. Et vous ne rêvez pas, oui il y a énormément de nouvelles voix québécoises qui se sont rajoutées depuis les dernières année.
○ Entrevue en Français de 2 voix du Doublage Québécois
Voir: Youtube de Philippe St-Jean, 2 | doublagequebecois.forum-canada.net (pseudo: Tai Kushimura)
Le YouTubeur Québécois Philippe St-Jean a fais un vlog vidéo sans coupure pour répondre à la douloureuse question qu'il est souvent posé sur l'avenir du doublage au Québec et de l'arrivée de nouvelles voix dans le milieu du doublage au Québec. Et vous ne rêvez pas, oui il y a énormément de nouvelles voix québécoises qui se sont rajoutées depuis les dernières année.
○ Entrevue en Français de 2 voix du Doublage Québécois
Voir: Youtube de Philippe St-Jean, 2 | doublagequebecois.forum-canada.net (pseudo: Tai Kushimura)
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
Re: Parlons doublage Québécois et/ou Français: Vidéo, DVD & Blu-Ray et/ou Podcast
Dim 1 Sep 2024 - 0:56
Pratiques douteuses de Hasbro et de l'Israël sur le doublage en IA
Article par: doublagequebecois.forum-canada.net, Les P'tites Folies à Philippe, 2
L'utilisateur Tai Kushimura du forum québécois doublagequebecois.forum-canada.net (aka YouTubeur Québécois Philippe St-Jean) a écrit un article sur les "pratiques douteuses de Hasbro et de l'Israël sur le doublage en IA".
Tai Kushimura dit qu'il a parlé au téléphone avec Bruno Massicotte, une des personnes qui travaille au département du doublage au Québec à l'Union des Artistes à Montréal, concernant les défis contre l'IA suite a la situation où la société Hasbro a décidé de faire presque toutes ses versions internationales (dont le français) en Israël aux studios Perfect Voices en faisant du doublage multi, ou des comédiens israëliens doublent leur doublage hébreu et utilise l'IA pour les transformer en langue internationale dont le français pour les sortir plus rapidement et pas chère.
C'est le cas de "Beyblade X" (sur Télétoon Québec) et la saison 2 de "My Little Pony: Raconte-Moi Une Histoire" sur Netflix.
Voir: Youtube de KamenY, 2 | Youtube de MLPTYTFrench, 2
Directement les israéliens pratiquent si j'exprimerais ainsi "le forfait", pour vous situer dans le contexte, un comédien de doublage québécois ou français est généralement payer à la ligne, plus il y a de mot dans le film et l'épisode où il sera doublée, plus l'artiste sera payée au fur et à mesure où il l'enregistrera, vous pouvez demander à n'importe quel comédien québécois comme Joël Legendre ou Bernard Fortin combien ils sont payés et ils vous répondront directement: à la ligne au tarif syndicale.
Malheureusement il y a des studios comme en Belgique qui pratique la tarification au forfait ou c'est le comédien qui devra travailler plus pour payer moins, ce qui fait qui font du doublage a moindre coût pour aller plus rapidement et pas chère.
Et maintenant avec l'IA, de nombreuses entreprises comme chez les canadiens anglais vont se dire, pourquoi le doubler dans un seul pays pour une seule langue, quand un pays comme l'Israël peut le faire avec différentes langues pour un tarif a moins de CAD $50 par mois grâce à l'IA, alors que pour l'utilisateur Tai Kushimura, ce genre de pratique est immoral et inférieur niveau émotion de la voix à ses yeux & oreille.
Pour revenir sur M. Massicotte, l'utilisateur Tai Kushimura serais évoqué lors des futurs réunions de l'UDA prochainement à Montréal sur le sujet.
Selon M. Massicotte, il a jugé que c'était de l'IA, en tout cas, c'est ce qui a entendu dire en le regardant, l'utilisateur Tai Kushimura dit plutôt que c'est ici des israéliens qui faisait le doublage avec une qualité médiocre en pratiquant le doublage au forfait en utilisant le doublage multi, en le faisant en différentes langues dont le français par la société américaine Hasbro. Sur le site web de l'entreprise, on le voit qu'ils ont beaucoup de comédiens de doublage et qui le font dans une centaine de langues seulement, je ne sais pas si réellement il pratique l'IA pour aller plus rapidement, mais si c'est vrai ce serait ignoble de leur part, surtout provenant de diffuseur canadien qui le diffuse ici au Québec et bientôt en France.
L'utilisateur GladVlad (comédien québécois Stéphane Rivard) du même forum mentionne que l'UDA est d'ailleurs en mode alerte orange pour les doublages avec l'IA. Et appuie que ces infos soit partagés avec M. Massicotte car il est employé de l'UDA qui s'occupe du doublage et il va refiler ces informations aux comité de négociation en doublage (ça affectera l'ensemble de l'industrie!). Quant aux tarifs, c'est en effet à la ligne mais il y a des barèmes de calculs différents pour le cinéma ou les surimpressions vocales. Et des tarifs à l'heure quand il s'agit de sessions d'ambiances. La publicité est un autre département que le doublage puisque les cachets sont plus importants. GladVlad a aussi dit que pour la vf de Beyblade, ce sont des doubleurs israéliens francophones; Daniel Ach en fait aussi pour la Belgique & Joachim Touati est franco-israélien.
― Dossier à suivre sur la pratique douteuse du doublage par IA ―
Article par: doublagequebecois.forum-canada.net, Les P'tites Folies à Philippe, 2
L'utilisateur Tai Kushimura du forum québécois doublagequebecois.forum-canada.net (aka YouTubeur Québécois Philippe St-Jean) a écrit un article sur les "pratiques douteuses de Hasbro et de l'Israël sur le doublage en IA".
Tai Kushimura dit qu'il a parlé au téléphone avec Bruno Massicotte, une des personnes qui travaille au département du doublage au Québec à l'Union des Artistes à Montréal, concernant les défis contre l'IA suite a la situation où la société Hasbro a décidé de faire presque toutes ses versions internationales (dont le français) en Israël aux studios Perfect Voices en faisant du doublage multi, ou des comédiens israëliens doublent leur doublage hébreu et utilise l'IA pour les transformer en langue internationale dont le français pour les sortir plus rapidement et pas chère.
C'est le cas de "Beyblade X" (sur Télétoon Québec) et la saison 2 de "My Little Pony: Raconte-Moi Une Histoire" sur Netflix.
Voir: Youtube de KamenY, 2 | Youtube de MLPTYTFrench, 2
IMAGE ― le carton de doublage de Beyblade X (Appuyez sur les Images pour Agrandir!) |
Malheureusement il y a des studios comme en Belgique qui pratique la tarification au forfait ou c'est le comédien qui devra travailler plus pour payer moins, ce qui fait qui font du doublage a moindre coût pour aller plus rapidement et pas chère.
Et maintenant avec l'IA, de nombreuses entreprises comme chez les canadiens anglais vont se dire, pourquoi le doubler dans un seul pays pour une seule langue, quand un pays comme l'Israël peut le faire avec différentes langues pour un tarif a moins de CAD $50 par mois grâce à l'IA, alors que pour l'utilisateur Tai Kushimura, ce genre de pratique est immoral et inférieur niveau émotion de la voix à ses yeux & oreille.
Pour revenir sur M. Massicotte, l'utilisateur Tai Kushimura serais évoqué lors des futurs réunions de l'UDA prochainement à Montréal sur le sujet.
Selon M. Massicotte, il a jugé que c'était de l'IA, en tout cas, c'est ce qui a entendu dire en le regardant, l'utilisateur Tai Kushimura dit plutôt que c'est ici des israéliens qui faisait le doublage avec une qualité médiocre en pratiquant le doublage au forfait en utilisant le doublage multi, en le faisant en différentes langues dont le français par la société américaine Hasbro. Sur le site web de l'entreprise, on le voit qu'ils ont beaucoup de comédiens de doublage et qui le font dans une centaine de langues seulement, je ne sais pas si réellement il pratique l'IA pour aller plus rapidement, mais si c'est vrai ce serait ignoble de leur part, surtout provenant de diffuseur canadien qui le diffuse ici au Québec et bientôt en France.
L'utilisateur GladVlad (comédien québécois Stéphane Rivard) du même forum mentionne que l'UDA est d'ailleurs en mode alerte orange pour les doublages avec l'IA. Et appuie que ces infos soit partagés avec M. Massicotte car il est employé de l'UDA qui s'occupe du doublage et il va refiler ces informations aux comité de négociation en doublage (ça affectera l'ensemble de l'industrie!). Quant aux tarifs, c'est en effet à la ligne mais il y a des barèmes de calculs différents pour le cinéma ou les surimpressions vocales. Et des tarifs à l'heure quand il s'agit de sessions d'ambiances. La publicité est un autre département que le doublage puisque les cachets sont plus importants. GladVlad a aussi dit que pour la vf de Beyblade, ce sont des doubleurs israéliens francophones; Daniel Ach en fait aussi pour la Belgique & Joachim Touati est franco-israélien.
― Dossier à suivre sur la pratique douteuse du doublage par IA ―
_________________ _________________ _________________ _________________
Forum Transformers & Site web ► https://www.transformersfr.com | https://www.transformersfr.com/forum.htm ◄
- Contenu sponsorisé
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- G.I. Joe sur Youtube en Français ― Vidéo du Doublage Québécois, Revue des Figurines, etc.
- Parlons… Youtube (Revue, rémunéré, conseil, caméra, logiciel, Mp3, etc) | Podcast Balado | Réseaux Sociaux | Questions & Réponses | etc ― En Français ou Anglais
- Entrevues de Collectionneurs (écrit ou vidéo) en Français du Québec (Canada) et France à découvrir!
- Astuces pour customiser vos Figurines (Peinture, Gundam marker, Aéographe, etc)
- Trashtalk Fanformers (Podcast audio en français) | On Prend Toujours un Astrotrain (Entrevue audio ou/et vidéo)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum